However, the scope and legal effect of conclusions or assessments by the treaty monitoring body should be clearly explained and agreed to by all the States parties to the treaty. |
Однако рамки и юридическое действие заключений или оценок со стороны органа по контролю за выполнением договоров должны быть четко разъяснены и согласованы со всеми государствами - участниками соответствующего договора. |
Undertake to abolish the death penalty or, in the absence of abolition, respect international standards restricting the scope of its application (Canada); |
обязаться отменить смертную казнь или, если она не будет отменена, уважать международные нормы, ограничивающие рамки ее применения (Канада); |
It would have exceeded the scope of the present review to evaluate the work of WHO at the national level in cooperation with ministries of health of affected countries and their country plans. |
Оценка же работы ВОЗ на национальном уровне в рамках взаимодействия с министерствами здравоохранения соответствующих стран и планов, составляемых на страновом уровне, выходит за рамки настоящего обзора. |
Second, the scope of protection had been extended to cover not only situations where the death penalty had already been imposed but also those where there was a real risk that it would be imposed. |
Во-вторых, рамки защиты были расширены для того, чтобы охватить не только случаи, когда смертный приговор уже был вынесен, но и ситуации, при которых существует реальный риск его вынесения. |
France asked what specific measures Poland intended to adopt to address the issue of the refusal of some doctors to carry out abortions even when there were legal grounds for doing so and whether it would extend the scope of grounds for abortion. |
Франция поинтересовалась, какие конкретные меры Польша намеревается принять для решения проблемы отказа некоторых врачей производить аборты даже при наличии для этого законных оснований и собирается ли страна расширить рамки оснований для прерывания беременности. |
In this regard, the State party recalls that legal norms, as well as the evaluation of facts of a case, are matters of the sovereign rights of each State, and thereby fall outside the scope of the Covenant. |
В этой связи государство-участник напоминает, что правовые нормы, а также оценка фактов какого-либо дела относятся к области суверенных прав каждого государства и в этой связи выходят за рамки сферы охвата Пакта. |
As regards the chapter as a whole, it was commented that the provisions should strive to ensure an effective review process, and that the chapter touched upon many issues that were outside the scope of a model law on procurement. |
В отношении главы в целом было отмечено, что содержащиеся в ней положения должны быть направлены на обеспечение эффективного процесса обжалования и что эта глава затрагивает многие вопросы, выходящие за рамки сферы действия типового закона о закупках. |
As regards the latter two points, it was considered that they fell outside the scope of the Model Law; |
В отношении последних двух вопросов было высказано мнение, что они выходят за рамки действия Типового закона; |
Those proposals focused on the scope of further work which would further advance the understanding of forest-financing opportunities, gaps and possible modalities, including through intersessional actions, analyses and activities to be taken in preparation for the second meeting of the Ad Hoc Expert Group. |
Цель этих предложений - определить рамки последующей работы, которая способствовала бы дальнейшему углублению понимания возможностей, пробелов и возможных механизмов финансирования лесохозяйственной деятельности, в том числе посредством проведения межсессионных мероприятий, аналитической работы и деятельности по подготовке ко второму совещанию Специальной группы экспертов. |
The analysing group noted that, while battle area clearance of areas not containing or suspected to contain anti-personnel mines fell outside the scope of the Convention, addressing such areas would need to be taken into account in an overall humanitarian demining plan. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя расчистка районов боевых действий применительно к районам, которые не содержат или предположительно не содержат противопехотных мин, выходит за рамки сферы действия Конвенции, обработку таких районов надо было бы принимать в расчет в общем плане гуманитарного разминирования. |
In draft article 39, some of the examples provided in the Special Rapporteur's report fell outside the scope of the topic, since they related to compensation paid by international organizations to individuals rather than to States or other international organizations. |
В проекте статьи 39 некоторые из примеров, приведенных в докладе Специального докладчика, выходят за рамки данной темы, поскольку они относятся к компенсации, которую международные организации выплачивают частным лицам, а не государствам или другим международным организациям. |
It was said that, if such a requirement were to be maintained, it should be defined and that including such a definition would go beyond the usual scope of arbitration rules. |
Было указано, что если это требование будет сохранено, то необходимо будет разработать соответствующее определение, а включение такого определения выходит за обычные рамки арбитражного регламента. |
With respect to emission estimates, the Special Report set forth qualitatively sound conclusions, but a great deal more work beyond the scope of the Special Report would be required to provide accurate quantitative conclusions, in particular for the above-mentioned chemicals. |
Выводы, сделанные в Специальном докладе относительно прогнозируемых выбросов, представляются разумными в качественном отношении, но для того, чтобы прийти к точным количественным выводам, прежде всего по упомянутым выше химическим веществам, потребовалось бы проделать значительно большую работу, выходящую за рамки Специального доклада. |
Organizations point out that such work continues beyond the scope of the United Nations disaster assessment and coordination, and that further assessments and evaluations help inform planning the recovery and reconstruction phases. |
Организации указывают, что такая деятельность выходит за рамки Группы Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности и что последующие обзоры и оценки помогают подкреплять надлежащей информационной базой планирование этапов восстановления и реконструкции. |
In addition to the comments in writing, the representatives of the Party concerned further pointed out, during the discussion at the Committee's eighth meeting, that judicial procedures and the performance of the courts were outside the scope of the authority of the Ministry of Environment. |
Помимо замечаний в письменной форме, представители заинтересованной стороны в ходе обсуждений на восьмом совещании Комитета дополнительно отметили, что судебные процедуры и производство судов выходят за рамки ответственности министерства охраны окружающей среды. |
The participants reviewed the process of preparation for the MCPFE 2007 report on "State of Forests and Sustainable Forest Management in Europe 2007", and endorsed the scope, format and modalities of the UNECE/FAO contribution to the C&I reporting to the Ministerial Conference. |
Участники рассмотрели ход подготовки доклада "Состояние лесов и устойчивое лесопользование в Европе в 2007 году" для КОЛЕМ-2007 и одобрили рамки, формат и условия участия ЕЭК ООН/ФАО в представлении материалов по КиП для Конференции министров. |
On 24 March 2007, the Security Council adopted resolution 1747 (2007), thereby widening the scope of the restrictive measures imposed by Security Council resolution 1737 (2006). |
24 марта 2007 года Совет Безопасности принял резолюцию 1747 (2007), в которой были расширены рамки ограничительных мер, введенных резолюцией 1737 (2006) Совета Безопасности. |
The proposed commentary discusses the intended purpose of article 26, its scope, the confidentiality requirements for information obtained under article 26, and the exceptions that a Contracting State may invoke to avoid complying with a request for information. |
В предлагаемом комментарии обсуждаются предполагаемая цель статьи 26, ее рамки, требования к соблюдению конфиденциальности информации, полученной на основании статьи 26, и изъятия, на которые может ссылаться Договаривающееся государство при отказе предоставить запрашиваемую информацию. |
2.3 On 23 February 1999, the author instructed his lawyer to revoke the global settlement agreement with the partners, as it had been concluded without his knowledge and approval and exceeded the scope of the power of attorney given to him. |
2.3 23 февраля 1999 года автор поручил своему адвокату аннулировать заключенную с партнерами общую сделку по урегулированию, поскольку она была заключена без его ведома и одобрения и выходила за рамки предоставленных адвокату полномочий. |
Moreover, a person may lack the capacity to take part in specific proceedings when these proceedings are rooted in disputes which are connected to personal problems of the parties which go beyond the scope of the legal matter at issue. |
Кроме того, лицо может утратить способность принимать участие в конкретных судебных разбирательствах, если в ходе таких разбирательств рассматриваются споры, связанные с личными проблемами сторон, выходящими за рамки обсуждаемого правового вопроса. |
Finally, he states that the scope of review of the European Court is different in light of the restrictions contained in article 14 of the European Convention, compared to article 26 of the Covenant. |
Наконец, он утверждает, что рамки рассмотрения, проведенного Европейским судом, с учетом ограничений, содержащихся в статье 14 Европейской конвенции, являются иными по сравнению со статьей 26 Пакта. |
It might also entail amelioration of structural irregularities such as the veto power over Security Council decisions presently enjoyed by the permanent members of the Council, though that is beyond the scope of the present report. |
Это могло бы также включать в себя устранение структурных отклонений, таких, как право вето в отношении решений Совета Безопасности, которое в настоящее время имеют постоянные члены Совета, хотя этот вопрос выходит за рамки настоящего доклада. |
On the basis of the foregoing, and following the progressive reform of OIOS, it is planned to increase significantly the scope and coverage of the Division's evaluation of peacekeeping operations during 2008/09. |
С учетом вышеизложенного и в контексте реформ, проводимых УСВН, в 2008/09 году планируется существенно расширить рамки и охват деятельности Отдела по оценке миротворческих операций. |
Of the remaining 27 complaints, 9 were determined to fall outside of the scope of the mandate of the Ethics Office, 13 were provided with advice or guidance, and 5 are in the initial assessment phase of their review. |
Было установлено, что 9 из остающихся 27 жалоб выходят за рамки мандата Бюро по вопросам этики; по 13 жалобам были даны консультации или рекомендации, еще 5 жалоб находятся на стадии предварительной оценки процесса рассмотрения. |
Working with experts from the University of Ghana, the research team was able to develop a working model for the execution of the protocol and to generate information beyond the original scope of the test. |
Работая вместе с экспертами из Университета Ганы, исследовательская группа сумела разработать рабочую модель для реализации типовых процедур и для генерирования информации, выходящей за первоначальные рамки испытаний. |