| The Government thus believed that Canadian law covered the scope of article 1 of the Convention. | Таким образом, правительство Канады полагает, что законодательство Канады охватывает рамки статьи 1 Конвенции. |
| Although detailed discussion of such arrangements is beyond the scope of the present document, all share a number of characteristics. | Хотя развернутое обсуждение таких договоренностей выходит за рамки настоящего документа, всем им свойственен ряд общих характеристик. |
| It also establishes a negotiating mandate, the scope of which, however, is disputed. | В ней также определяется мандат на проведение переговоров, рамки которого, однако, являются предметом споров. |
| The Rules governing the scope and implementation of the USO are in place. | Введены правила, регулирующие рамки и порядок осуществления ОВО. |
| With changing technologies and advances in the sector, the scope of the USO will continue to widen. | С дальнейшим техническим прогрессом в данном секторе рамки ОВО будут продолжать расширяться. |
| An assessment of this wider political arena is beyond the scope of the present evaluation. | Анализ этой более широкой политической арены выходит за рамки данной оценки. |
| The character and scope of the glossary the Working Group is proposing are based on the objectives outlined below. | Характер и рамки предлагаемого Рабочей группой глоссария определяются перечисленными ниже соображениями. |
| The scope of protected confidential communications should be narrowly defined. | Рамки защищенного от разглашения конфиденциального обмена сообщениями должны быть узко определены. |
| It is beyond the scope of this report to evaluate when or whether it might be an acceptable practice. | Оценка того, когда и насколько эта практика может быть приемлемой, выходит за рамки настоящего доклада. |
| The piracy situation there is a complex and multifaceted problem, which is beyond the scope and capacity of any one country to resolve. | Сохраняющаяся там ситуация с пиратством является сложной и многогранной проблемой, выходящей за рамки возможностей любой отдельной страны. |
| She asked him to elaborate on what the scope of the mandate and working methods for such a commission would be. | Оратор просит Специального докладчика разъяснить, каковы должны быть рамки действия мандата и рабочие методы такой комиссии. |
| It should give the international community a vehicle for solving issues that extends the scope of crisis management. | Она должна обеспечить международному сообществу инструменты для урегулирования вопросов, которые выходят за рамки деятельности по управлению конфликтами. |
| The scope of some of the activities and measures can sometimes extend beyond the issue of physical safety. | Масштабы некоторых видов деятельности и мер могут иногда выходить за рамки вопроса физической безопасности. |
| For this reason, the statements fall outside the scope of article 1 of the Convention. | Вот почему эти заявления выходят за рамки сферы применения статьи 1 Конвенции. |
| The Multi-Donor Trust Fund Office emphasized that that recommendation was currently beyond its scope as Administrative Agent. | Управление целевых фондов с участием многих доноров подчеркнуло, что в настоящее время осуществление указанной рекомендации выходит за рамки его полномочий как административного агента. |
| The scope of the coordination will depend on how the health system is defined. | Рамки такой координации зависят от того, как определяется система здравоохранения. |
| The Chair of the panel presented a brief overview of the investigation, including its scope, conduct and findings. | Председатель группы кратко охарактеризовал проведенное разбирательство, включая его рамки, ход и выводы. |
| These efforts go beyond the scope of humanitarian aid. | Эти усилия выходят за рамки гуманитарной помощи. |
| However, the scope and applicability of the principle of universal jurisdiction outside the context of such treaties remain to be determined. | Однако остается определить рамки и применимость принципа универсальной юрисдикции вне контекста таких договоров. |
| The cluster is rapidly moving beyond the scope of pilot countries to encompass other initiatives that require inter-agency coordination. | В своей работе группа быстро выходит за рамки упомянутых стран с охватом других инициатив, требующих координации деятельности на межучрежденческом уровне. |
| We also cannot ask the Secretariat to take action beyond the scope of Governments' delegation of authority. | Мы также не вправе требовать от Секретариата принимать меры, выходящие за рамки полномочий, делегированных правительствами. |
| Where it did apply, the scope of the obligation should be defined by treaty. | В тех случаях, когда это обязательство применимо, его рамки должны быть определены договором. |
| The scope of the visit was not just confined to this particular case, but covered other areas of its mandate. | Рамки визита не ограничивались этим конкретным делом, а охватывали другие сферы действия ее мандата. |
| We have continuously broadened the scope of our export controls, and have conducted multilateral and bilateral exchanges and cooperation on non-proliferation. | Мы неуклонно расширяем рамки своего экспортного контроля и ведем многосторонние и двусторонние обмены и сотрудничество по нераспространению. |
| Chile also noted the intention expressed to reduce the scope of the application of this punishment. | Чили также отметила заявленное намерение сократить рамки применения смертной казни. |