6.2.3. The Executive Committee shall not consider any proposal that it determines to be incomplete Text changed in response to a comment from Greece to delete the phrase "outside the scope of the agreement." |
6.2.3 Исполнительный комитет не рассматривает предложения, которые, как было установлено, являются неполными Текст был изменен с учетом замечания Греции относительно исключения фразы "выходит за рамки настоящего Соглашения". |
Such a conference should, however, be preceded by adequate preparation by a committee open to the participation of all interested countries and mandated to define, in detail, the goals, the agenda and the scope of the conference. |
Однако такой конференции должна предшествовать надлежащая подготовительная работа со стороны комитета, открытого для участия всех заинтересованных стран и уполномоченного детально определить цели, повестку дня и рамки конференции. |
He was in favour of follow-up fact-finding missions, and felt that their scope should be widened so as to enable the Special Rapporteur to look into all factors which might have a bearing on the State party's failure to cooperate properly. |
Он поддерживает организацию миссий по установлению фактов в рамках осуществления последующей деятельности и считает, что их рамки должны быть расширены с тем, чтобы позволить Специальному докладчику рассматривать все факторы, которые, возможно, обусловили неспособность государства-участника обеспечить надлежащее |
Requests the Secretary-General to phase out expeditiously those gratis personnel that fall outside the scope of paragraph 6 above and to report on the matter to the Assembly at its fifty-second session; |
просит Генерального секретаря безотлагательно свести на нет такое использование безвозмездно предоставляемого персонала, которое выходит за рамки действия пункта 6 выше, и представить доклад по этому вопросу Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии; |
Therefore, the scope of the study was limited to the allocation of resources by organizations and agencies of the United Nations system, as well as the United Nations funds and programmes that are financed by voluntary contributions. |
Поэтому рамки исследования были ограничены вопросом о выделении средств организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также фондами и программами Организации Объединенных Наций, которые финансируются за счет добровольных взносов. |
I ask: Who among you would agree to the existence of an armed militia operating from within your territory, beyond the scope of your Government's authority, carrying out attacks against other States? |
Я спрашиваю, кто из вас согласился бы с существованием вооруженных полувоенных формирований, предпринимающих с вашей территории действия, выходящие за рамки разрешенного вашим правительством, нападающих на другие государства? |
They will also expand the scope of the Board's activities to promote and administer not only craft level apprenticeship, but also apprenticeship at the technical and professional level. |
Они также расширят рамки деятельности отдела в области развития и обеспечения не только ремесленного, но также и профессионально-технического обучения. |
The discussions relating to CD's agenda proper have covered various aspects such as the existing items on the agenda, possible new items, regrouping of existing items and addition of new ones; also the scope of activities of the Conference were discussed. |
Обсуждения, касающиеся собственно повестки дня КР, охватывали такие различные аспекты, как существующие пункты повестки дня, возможные новые пункты, перегруппировка существующих пунктов и добавление новых; кроме того, обсуждались рамки сферы деятельности Конференции. |
Special programmes (including trust funds): comprise various trust and special programme funds to account for moneys available for purposes falling outside the general programmes, and within the scope of UNHCR activities. |
∙ Специальные программы (включая целевые фонды): включают различные целевые и специальные программные фонды для учета денежных средств, выделяемых на цели, выходящие за рамки общих программ и находящиеся в рамках деятельности УВКБ. |
The UNESCO questionnaires regularly gather statistics needed for deriving not only 14 of the 18 core EFA indicators, but also statistics on secondary and tertiary education that extend beyond the scope of the EFA 2000 Assessment. |
С помощью своих вопросников ЮНЕСКО регулярно собирает не только статистические данные, необходимые для исчисления 14 из 18 основных показателей ОДВ, но и статистические данные о среднем и высшем образовании, которые выходят за рамки оценки деятельности по обеспечению образования для всех к 2000 году. |
In February 1995, the Constitutional Court repealed 18 of 36 provisions of the Statute of the County of Istria, some dealing with the use of languages, finding the provisions to be outside the scope of local authority. |
В феврале 1995 года конституционный суд отменил 18 из 36 положений Статута округа Истрия, в том числе некоторые положения, касавшиеся языков, сочтя, что эти положения выходят за рамки местного самоуправления. |
The following matters should be included in the terms of reference and should form part of the contract or agreement with the auditor: purpose of the audit; audit scope; audit certification; methodology and timetable; sources of information; and the audit report. |
В таком круге видения, а также в контракте или договоре с ревизором должны быть оговорены следующие вопросы: цель ревизии; рамки ревизии; порядок засвидетельствования результатов ревизии; методы и сроки проведения ревизии; источники информации; и порядок представления доклада по результатам ревизии. |
The Office will undertake a detailed analysis of the risks associated with IMIS systems and its interfaces and will include in its 2001 audit plan a review of IMIS with a specific scope to be determined as a result of the analysis. |
Управление ревизии и анализа эффективности работы проводит подробный анализ рисков, связанных с внедрением системы ИМИС и ее периферийных систем, и включит в свой план ревизии на 2001 год обзор функционирования ИМИС, рамки которого будут определены по результатам упомянутого анализа. |
The scope of State responsibility for internationally wrongful acts was also addressed in the Distomo case by the Federal Court of Justice on 26 June 2003 and by the Federal Constitutional Court on 15 February 2006. |
Рамки ответственности государства за международно-противоправные деяния также были рассмотрены в деле «Дистомо» в Федеральном суде 26 июня 2003 года и в Федеральном конституционном суде 15 февраля 2006 года. |
The Commission had correctly decided that the use of force to protect nationals abroad fell outside the scope of the topic, which was concerned only with peaceful procedures for the protection of nationals. |
Комиссия правильно решила, что применение силы для защиты граждан, находящихся за границей, выпадает за рамки этой темы, охватывающей лишь мирные процедуры защиты граждан. |
The scope of articles 3, paragraph 1, and 33, paragraph 2 of the Basic Law was narrower than that of its counterparts in articles 26 and 25 (c) of the Covenant. |
Рамки пункта 1 статьи 3 и пункта 2 статьи 33 Основного закона были уже рамок аналогичных положений, содержащихся в статье 26 и пункте с) статьи 25 Пакта. |
The extent to which a military justice or disciplinary system is able to take action for conduct that amounts to criminal conduct depends on the nature of the troop-contributing country's constitutional laws and criminal justice system and is outside the scope of the present report. |
То, в какой степени система военного правосудия или дисциплинарная система способна принимать меры в случае поведения, представляющего собой преступное поведение, зависит от характера конституционных законов стран, предоставляющих войска, и систем уголовного правосудия и выходит за рамки настоящего доклада. |
That matter, as well as other matters pertaining to the underlying transaction, including issues of agency and other questions as to who bore the ultimate liability for failure by the signatory to comply with its obligations under article 8 were outside the scope of the uniform rules. |
Этот вопрос, а также другие вопросы, затрагивающие отдельные сделки, включая вопросы агентских отношений и другие вопросы, например, о том, кто несет конечную финансовую ответственность за неспособность подписавшего выполнить его обязательства по статье 8, выходят за рамки единообразных правил. |
Land-use plans, master plans, zoning concepts, waste management strategies, regional development programmes, national transport programmes, water management plans, energy policy, physical plans, forest management plans and a tourism development strategy could fall within the scope of plans and programmes. |
В рамки планов и программ могли бы быть включены планы землепользования, планы застройки, концепции зонирования, стратегии управления отходами, программы регионального развития, национальные транспортные программы, водохозяйственные планы, энергетическая политика, планы обустройства территорий, лесохозяйственные планы и стратегия развития туризма. |
The view was expressed that article 16 was beyond the scope of the Commission's Statute, in particular article 15 thereof: it was not a rule of law and therefore did not lend itself to codification. |
Было выражено мнение, согласно которому статья 16 выходит за рамки Положения о Комиссии, в частности статьи 15 этого Положения: статья 16 не является правовой нормой и поэтому не подлежит кодификации. |
A new agenda was in place for the fifty-fifth session of the Commission; the Working Group considers that a review of the experience with the new agenda including the scope for possible further reclustering of items would be timely at the latest after the fifty-seventh session. |
Новая повестка дня была предложена для пятьдесят пятой сессии Комиссии; Рабочая группа считает, что обзор накопленного опыта в отношении новой повестки дня, включая возможные рамки дальнейшей перегруппировки пунктов, будет своевременным не позднее завершения пятьдесят седьмой сессии. |
In addition to the fact that the DCF method employed by SAT exceeds the scope of compensable losses, as set forth in decision 9, it also exceeds the Governing Council's limits on the nature of losses that are compensable. |
Помимо того обстоятельства, что метод ДДП, использованный "САТ", выходит за рамки компенсируемых потерь, как указано в решении 9, он также выходит за рамки установленных Советом управляющих ограничений, касающихся характера компенсируемых потерь. |
Such an order, in particular to remove or restrict parental care, requires that the well-being of the child be in danger, and the scope of the order must be limited to securing the well-being of the child. |
Подобное распоряжение, в частности, отмена или ограничение родительского попечения, отдается в том случае, если благосостояние ребенка находится в опасности, и рамки подобного распоряжения должны ограничиваться обеспечением благосостояния ребенка. |
One concern was that the first part of the subparagraph went beyond the scope of the draft convention in that it did not deal with priority in proceeds but with the existence and the extent of the rights of third parties in proceeds of receivables. |
Один из них был связан с тем, что первая часть этого подпункта выходит за рамки сферы действия проекта конвенции, поскольку она регулирует не вопрос о приоритетных правах в поступлениях, а вопрос о существовании и степени прав третьих лиц в поступлениях по дебиторской задолженности. |
Mr. Repasch asked for clarification of the statement that the development of performance indicators was outside the scope of budget preparation, in view of the requirement that expected accomplishments should be included in the budget sections. |
Г-н Рипаш просит разъяснить заявление, согласно которому разработка показателей исполнения бюджета выходит за рамки деятельности по составлению бюджета в силу требования о том, чтобы ожидаемые результаты включались в разделы бюджета. |