Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Scope - Рамки"

Примеры: Scope - Рамки
Briefly, Part II deals with the meaning and the scope of violence; Part III with the appointment of family counselors and committees; Part IV introduces new provisions regarding the taking of statements by the use of audiovisual electronic means. Говоря кратко, часть II определяет значение и рамки насилия; часть III посвящена вопросу назначения консультантов и комитетов по вопросам семьи; часть IV содержит новые положения, касающиеся снятия показаний с использованием аудиовизуальных электронных средств.
In addition, at the risk of exceeding the scope of the topic, it should be recalled that waiver, as has been established in international case law, must be express, and consequently cannot be assumed. Кроме того, чтобы не выходить слишком далеко за рамки данной темы, следует напомнить, что отказ, как это установлено в международном прецедентном праве, должен быть четко выраженным и, следовательно, не может предполагаться.
There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости.
It believed that the reference to that principle was outside the scope of the mandate of the Conference, and could mistakenly be considered a legitimization of the illicit traffic in small arms and their use, thus inducing terrorism under the pretext of self-determination. По мнению Израиля, ссылка на этот принцип выходит за рамки мандата Конференции и может быть ошибочно расценена как придание легитимности незаконной торговле стрелковым оружием и его использованию и привести тем самым к поощрению терроризма, используемого под предлогом борьбы за самоопределение.
Some agencies respond to Petitions for Reconsideration by making changes to the Final Rule without first soliciting public comment, if those changes are either within the scope of the NPRM or are a reasonable outgrowth of the NPRM. Некоторые ведомства реагируют на ходатайство о пересмотре путем внесения изменений в окончательную норму даже без предварительного обращения к общественности на предмет представления замечаний, если эти изменения либо не выходят за рамки НПРМ, либо являются обоснованным результатом этапа НПРМ.
He had taken the liberty of excluding proposals going beyond the scope of the draft general comment or concerning issues that the Committee had already discussed in detail and on which it had taken a firm position. Оратор позволил себе исключить те предложения, которые выходят за рамки проекта замечания общего порядка или касаются вопросов, которые уже были подробно обсуждены в Комитете и в отношении которых Комитет занял твердую позицию.
As to the scope of the draft articles, the Special Rapporteur reiterated his reluctance to go beyond the traditional topics falling within the subject of diplomatic protection, namely nationality of claims and the exhaustion of local remedies. В отношении сферы охвата проектов статей Специальный докладчик вновь заявил о своем нежелании выходить за рамки традиционных тем, относящихся к сфере дипломатической защиты, а именно гражданства требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The scope of the rights and freedoms of others that may act as a limitation upon rights in the Covenant extends beyond the rights and freedoms recognized in the Covenant. Сфера охвата прав и свобод других лиц, которые могут служить основанием для ограничения провозглашенных в Пакте прав, выходит за рамки прав и свобод, признаваемых Пактом.
He had sought to streamline the system of communications, to respect the confines of the mandate while acknowledging the broader context on country visits, to limit the scope of his recommendations and to be as precise as possible. Оратор стремился усовершенствовать систему сообщений, соблюдать рамки мандата, утверждая в то же время его более широкий контекст в отношении посещения стран, ограничить сферу охвата своих рекомендаций и быть как можно более точным.
The United States prefaces its remarks by noting that any actions by a State that are not otherwise prohibited under international law are outside the scope of articles 23 and 50 to 55 as these actions would not, by definition, constitute countermeasures. Сначала Соединенные Штаты хотели бы отметить, что любые действия государства, которые не запрещены международным правом, выходят за рамки сферы охвата статей 23 и 50 - 55, поскольку они, по определению, не являются контрмерами.
However, as no country is proposing at this time that anti-dumping systems be abolished, the overall issue concerning the economic logic of anti-dumping duties would seem to be beyond the scope of the discussion at the expert meeting. Однако, поскольку на данном этапе ни одна из стран не предлагает упразднить антидемпинговые системы, общий вопрос об экономической обоснованности антидемпинговых пошлин, как представляется, выходит за рамки обсуждений в ходе Совещания экспертов.
The Governing Council further narrowed the scope of compensable losses in decision 19 by excluding military costs for the Allied Coalition Forces, providing that: В дальнейшем Совет управляющих сузил рамки компенсируемых потерь в своем решении 19, исключив военные расходы вооруженных сил коалиции союзников, предусмотрев, что:
Mr. MEYER said he was pleased at the inclusion of legal experts in the renewed mandate on explosive remnants of war at the 2004 Meeting of the States Parties, which had added value and scope to the work of the Group of Governmental Experts. Г-н МЕЙЕР говорит, что он рад включению правовых экспертов в возобновленный мандат по взрывоопасным пережиткам войны на Совещании государств-участников 2004 года, что повысило ценность и рамки работы Группы правительственных экспертов.
Although strictly beyond the scope of the Model Law, therefore, the Working Group may wish to consider whether reference could be made to other publications that discuss such issues, such as the ICC Guide. Поэтому, хотя строго говоря эти вопросы выходят за рамки Типового закона, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность использования ссылок на другие публикации, в которых подобные вопросы обсуждаются, например Руководство МТП.
That basic text, which, in its third chapter - not in the preamble - provides for fundamental freedoms and rights, thus attests to the political will to give such rights an effective and legally binding scope. Этот основополагающий документ, который в своей третьей главе - а не в преамбуле - предусматривает обеспечение основных прав и свобод, подтверждает таким образом политическое стремление обеспечить для таких прав эффективные и юридически обязательные рамки.
His Government intended to draft legislation that would narrow the jurisdiction of military courts to cover only offences under the Code of Military Justice and exclude civilians from the scope of military jurisdiction, thereby bringing Chilean legislation into conformity with international standards. Правительство страны планирует подготовить проект законодательства, которое позволит сузить юрисдикцию военных судов, с тем чтобы она охватывала только те правонарушения, которые регулируются кодексом военного правосудия, и вывести гражданских лиц за рамки военной юрисдикции, обеспечив таким образом соответствие чилийского законодательства международным стандартам.
Over time, the nature and the scope of the government-private sector relationship has changed in virtually all countries and economies of the region. See, for example, the evolution of small business legislation in the Republic of Korea, as listed in the previous footnote. Со временем практически во всех странах и территориях региона изменился характер и рамки взаимодействия между правительством и частным сектором См., например, информацию о развитии законодательства о малом предпринимательстве, приведенную в предыдущей сноске.
The suitability of the tight credit and high interest rate policies in the case of the Republic of Korea, given the high leverage position of its private firms, is beyond the scope of the present report. Рассмотрение вопроса о целесообразности жесткой кредитной политики и поддержания высоких процентных ставок в случае Республики Корея, учитывая высокое соотношение привлеченного и собственного капитала ее частных компаний, выходит за рамки настоящего доклада.
The Law Group's basic mission is to empower local advocates to expand the scope of human rights protection for men and women and to promote broad participation in building human rights standards and procedures at the national, regional and international levels. Основная задача Группы юристов заключается в том, чтобы предоставить право местным адвокатам расширить рамки защиты прав человека для мужчин и женщин и содействовать широкому участию в создании стандартов и процедур в области прав человека на национальном, региональном и международном уровнях.
Thanks to the Organization and under its auspices, various international covenants and other conventions have been adopted in order to increase the force of the Universal Declaration of Human Rights and to expand its scope. Благодаря Организации и под ее эгидой были приняты различные международные пакты и другие конвенции, призванные усилить Всеобщую декларацию прав человека и расширить ее рамки.
The Administration informed the Board that the classification of changes as within or outside the scope of the contract was determined not by the addition of a function, but by the conformity of the product with the specifications required. Администрация сообщила Комиссии о том, что классификация изменений на входящие в контракт и выходящие за рамки контракта работы определяется не добавлением функций, а соответствием продукта требуемым спецификациям.
Treating IPRs and other forms of property equally would imply that the essential facilities doctrine is applicable to IPRs in principle; but its actual application in an individual case would depend upon the scope of the doctrine in general, which is not clear. Одинаковый подход к ПИС и другим формам собственности означал бы, что доктрина основного инфраструктурного обеспечения в принципе применима к ПИС; но ее фактическое применение в конкретных случаях зависит от сферы ее применения в целом, рамки которой не ясны.
The text of ADR 1.9.5.3.2 goes beyond the scope of a technical annex to an agreement in that it establishes a definition of a vehicle in respect of the application of signs and signals that covers all tunnels and provides for no deviation whatever. Текст пункта 1.9.5.3.2 ДОПОГ выходит за рамки сферы применения технического приложения к соглашению, поскольку определение транспортного средства разрабатывается с целью обеспечения применения соответствующих знаков и сигналов в каждом туннеле, что исключает любое возможное отклонение от этой схемы.
The issue of expulsion from occupied territories by the occupying Power fell within the realm of international humanitarian law and thus was clearly outside the scope of the topic of expulsion of aliens. Вопрос о высылке с оккупированных территорий оккупирующей державой подпадает под действие международного гуманитарного права и, таким образом, явно выходит за рамки сферы охвата темы высылки иностранцев.
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, in a report to the Commission at its sixty-first session, outlined the content and scope of her mandate, the legal framework for her action and proposed methods of work. Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, в докладе Комиссии на ее шестьдесят первой сессии наметила содержание и сферу охвата ее мандата, правовые рамки ее деятельности и предложила методы, которые она будет использовать в своей работе.