Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Scope - Рамки"

Примеры: Scope - Рамки
At times, requests for Peacebuilding Fund emergency window funding that were outside of the scope of the terms of reference of the Fund were referred to these three funding facilities. В ряде случаев просьбы о выделении финансовых средств по линии Механизма чрезвычайного финансирования Фонда миростроительства, выходящее за рамки круга ведения Фонда, передавались на рассмотрение в эти три фонда.
In addition, there should also be scope for developing countries to use measures such as effective "market-based" capital regulations to curb excessive short-term capital inflows, so that long-term investors are effectively exempt from such restrictions. Кроме того, для развивающихся стран следует определить рамки использования таких мер, как введение эффективных «рыночных» регулирующих положений, касающихся инвестиционного капитала, для сдерживания чрезмерного притока краткосрочного капитала, с тем чтобы такие ограничения не распространялись на долгосрочных инвесторов.
It seemed to suggest that whiteness was a standard, white people being invisible and others visible, in spite of the delegation's assertion that the scope of the term was limited. Он как бы подразумевает, что стандартом является наличие белого цвета кожи, что белые люди являются незаметными, а остальные заметными, несмотря на заверение делегации в том, что рамки употребления этого термина являются ограниченными.
Furthermore, it is clear that the political discussions at Abuja and the nature of the conflict between the Government of the Sudan and the rebel movements in particular may go beyond the scope and capacity of the Tribal Reconciliation Committee. Кроме того, совершенно очевидно, что политические дискуссии в Абудже и характер конфликта между правительством Судана и повстанческими движениями, в частности, могут выходить за рамки компетенции и возможностей Комитета по примирению племен.
5.9 Finally, the author argues that the scope of his communication extends beyond the bias of the trial judge, to the absence of adequate review at the appeal level and the absence of an equal opportunity to approach a court. 5.9 В заключение автор утверждает, что его сообщение выходит за рамки вопроса о предвзятости судьи первой инстанции и касается отсутствия надлежащего рассмотрения на апелляционном уровне и отсутствия равных возможностей обращения в суды.
It was noted that while mine risk education is accepted as integral part of mine action, that it has expanded its scope and become more professionalised and that there is some evidence that MRE has contributed to safer behaviour among at-risk populations. Было отмечено, что тем временем просвещение по минным рискам принимается в качестве неотъемлемой части противоминной деятельности, что оно расширяет свои рамки и обретает более профессионализированный характер и что имеются кое-какие свидетельства на тот счет, что ПМР способствует более безопасному поведению контингентов, подверженных риску.
The terms of reference should clearly set out the criteria according to which States should be reviewed (in other words, it should set the thematic scope of the review). Кругом ведения должны быть четко установлены критерии, по которым должен производиться обзор государств (другими словами, в нем должны быть установлены тематические рамки обзора).
Although the scope of protection afforded under domestic law to confidential communications may differ among States, the protection provided under subparagraph 3 (c) does not extend so broadly so as to hamper the effective exchange of information. Хотя рамки защиты, обеспечиваемой согласно внутреннему законодательству конфиденциальному обмену сообщениями, в разных государствах могут различаться, сфера защиты, предусмотренная в соответствии с подпунктом З(с), не является настолько широкой, чтобы препятствовать эффективному обмену информацией.
During the discussion, Portugal, on behalf of the EU, expressed concern that some elements in the reporting format contained in the annex went beyond the scope of the Protocol. В ходе обсуждения Португалия от имени ЕС выразила обеспокоенность по поводу того, что некоторые элементы в форме представления отчетности, содержащейся в приложении, выходят за рамки Протокола.
As a result, NGOs have in reality gained access to justice, far beyond the scope of the Convention, in a wide range of procedures that are not primarily environmental cases, but where the environmental inspectorates hold partial responsibilities. В этой связи на практике НПО имеют далеко выходящий за рамки Конвенции доступ к правосудию по широкому кругу процедур, которые не касаются в основном дел, относящихся к окружающей среде, но в рамках которых на природоохранные инспекции возложена частичная ответственность.
It identifies topics related to the SNA that need to be explored but were considered to be outside the scope of the present update or were likely to take more time than was available. В ней определяются связанные с СНС темы, которые нуждаются в изучении, но которые, по общему мнению, выходят за рамки нынешнего пересмотра или для изучения которых требуется больше времени, чем отведено на цели пересмотра.
The main findings of the assessment can be summarized under the following headings: (a) institutional infrastructure; (b) scope of the programmes; and (c) impeding factors for the development and compilation of environment statistics and environmental-economic accounting. Основные выводы, сделанные в рамках Оценки, можно сгруппировать по следующим категориям: а) организационная инфраструктура; Ь) рамки программ; и с) факторы, тормозящие разработку и составление данных экологической статистики и эколого-экономического учета.
There is a need for the Office of the Prosecutor-General, with international assistance, to determine the scope and order of investigations to be completed into outstanding serious crimes cases and to bring those investigations to a conclusion. Управлению Генерального прокурора, которому необходимо оказать международное содействие, следует определить рамки и порядок расследований, касающихся оставшихся серьезных преступлений, и довести эти расследования до конца.
The Under-Secretary-General also mentioned his recent visit to Myanmar, noting that although Cyclone Nargis was outside the scope of the debate, it was clear that humanitarian access was an issue in natural disasters as well as conflicts. Заместитель Генерального секретаря также упомянул свою последнюю поездку в Мьянму, отметив, что, хотя вопрос о циклоне «Наргис» выходит за рамки этого обсуждения, вполне очевидно, что проблема гуманитарного доступа должна рассматриваться как в случае стихийных бедствий, так и в случае конфликтов.
They had also addressed the AWG negotiations and set a 2009 deadline, launched the Adaptation Fund, and defined the scope and content of the review under Article 9 of the Kyoto Protocol - all of these on the Kyoto track. Они также рассмотрели вопрос о переговорах по СРГ и определили 2009 год в качестве крайнего срока их завершения, приняли решение об Адаптационном фонде и определили рамки и содержание обзора, проводимого в соответствии со статьей 9 Киотского протокола, увязав все эти решения с киотским процессом.
The Special Rapporteur has doubts on this score, because - strictly speaking - the subject of immunity of the members of the family of officials is outside the scope of this topic. У специального докладчика есть сомнения на сей счет, поскольку, строго говоря, сюжет об иммунитете членов семей должностных лиц выходит за рамки настоящей темы.
Referring to the question raised by Ms. Chanet, he said that the Supreme Court had broadened the scope of review in cassation proceedings on the basis of jurisprudence in direct application of a constitutional provision. Отвечая на вопрос, заданный г-жой Шане, он говорит, что Верховный суд расширил рамки рассмотрения дел в кассационном порядке на основе судебной практики, что является непосредственным осуществлением конституционного положения.
(e) The scope, form and nature of possible complementary standards could vary according to the gap to be filled. ё) рамки, форма и характер возможных дополнительных стандартов могут быть различными, в зависимости от того, какой пробел должен быть заполнен.
It was noted that in some States it would be difficult to restrict a party in interest's right to appear and be heard and that the scope of the court's discretion to limit participation in a communication might vary from State to State. Было отмечено, что в некоторых государствах было бы весьма трудно ограничивать право какой-либо заинтересованной стороны явиться в суд и быть заслушанной и что рамки дискреционных полномочий суда по ограничению участия в процессе сношений могут разниться в каждом государстве.
Compared to previous version of the Strategic Framework 2010-11, the notion of "material and energy" use of wood has been introduced, based on the outcome of the Strategic Review process and to reflect the scope of activities the Committee has recently embarked on. С учетом итогов процесса стратегического обзора и с целью отражения деятельности, которую недавно начал проводить Комитет, в стратегические рамки на период 20102011 годов было включено понятие использования древесины для "получения сырья и энергии", которое отсутствовало в прежнем варианте этих рамок.
(e) To create any necessary structure to supplement the work of divisions and to deal with issues beyond the scope of a division; ё) создавать любые необходимые структуры, дополнять работу отделов и заниматься вопросами, выходящими за рамки компетенции того или иного отдела;
The State party argues that allegations in respect of the right of pardon or clemency and suspension of sentence fall outside the scope of article 9, paragraph 1, of the Covenant. Государство-участник утверждает, что утверждения, касающиеся его права на амнистию или помилование и на отсрочку приговора, выходят за рамки положений пункта 1 статьи 9 Пакта.
(e) The extension of the scope of application of controlled delivery beyond drug trafficking offences to cover all activities of organized criminal groups. ё) расширения сферы применения метода контролируемой поставки за рамки преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и распространения его на все действия организованных преступных групп.
The declaration noted that the concept of "defamation of religions" did not accord with international standards regarding defamation and that restrictions on freedom of expression should be limited in scope to the protection of overriding individual rights and social interests. В декларации отмечалось, что концепция "диффамации религий" не соответствует международным нормам, касающимся диффамации, и что ограничения свободы выражения мнений не должны выходить за рамки требований защиты важнейших индивидуальных прав и общественных интересов.
The Working Group agrees that the scope of the criteria should go beyond Millennium Development Goal 8 and aim at the implementation of the right to development, taking into account the evolving priorities of the international community. Рабочая группа согласна с тем, что критерии должны выходить за рамки цели развития 8, сформулированной в Декларации тысячелетия, и быть направлены на осуществление права на развитие с учетом меняющихся приоритетов международного сообщества.