A further problem concerns the scope of the Guidelines, which is not limited to the public participation pillar and therefore extends beyond the scope of the options which the Working Group has been asked to explore and develop. |
Еще одна проблема касается сферы охвата Руководящих принципов, которая не ограничиваются компонентом участия общественности и поэтому выходит за рамки вариантов, которые Рабочей группе было поручено изучить и разработать. |
The Venezuelan delegation also shared the view of the Working Group that the scope of the topic should be limited to the same activities as those included within the scope of the topic of prevention. |
Делегация Венесуэлы также поддерживает мнение Рабочей группы о том, что рамки этой темы должны быть ограничены той же деятельностью, которая рассматривается в рамках темы о предотвращении. |
The temporal, geographical and material scope of the Commission's archives is limited, reflecting the narrow scope of the Commission's mandate and its focus on individuals rather than institutions. |
Временные, географические и фактологические рамки архива Комиссии ограничены, что обусловлено ее узким мандатом и тем, что основное внимание она уделяет отдельным лицам, а не учреждениям. |
For example, since the scope of administrative decisions that could be contested and the implementation of which could be suspended remained unsettled, staff were concerned that the scope of the proposed new system of justice might be more limited than the current one. |
Например, из неурегулированности вопроса о круге административных решений, которые могут быть предметом разбирательства и осуществление которых может быть приостановлено, персонал выражает обеспокоенность по поводу того, что рамки применения предлагаемой новой системы отправления правосудия могут оказаться более ограниченными по сравнению с действующей системой. |
The increasing recognition of the systemic nature of innovation accounts for the development of more holistic policies, with a scope that extends beyond traditional efforts to increase the supply of scientific and technological knowledge. |
Ширящееся признание системного характера инновационной деятельности способствует формированию более комплексных политических подходов, выходящих за рамки традиционных попыток увеличить предложение научно-технических знаний. |
The narrow scope of permissible exceptions to the general rule |
Узкие рамки допустимых исключений из общего правила |
It was widely felt that draft article 33 dealt with matters of substantive law outside the scope of the current work and thus should be deleted. |
Широкую поддержку получило мнение, что проект статьи 33 касается вопросов материального права, выходящих за рамки текущей работы, и, следовательно, его следует исключить. |
A third question was whether the scope of the topic and the policy issues to be addressed in a legislative text were sufficiently clear. |
Третий вопрос заключается в том, являются ли рамки темы и политические вопросы, подлежащие раскрытию в законодательном тексте, достаточно ясными. |
The scope of the latter topic, for instance in social terms, was far broader than that of the former. |
Рамки последней темы, например, в социальном плане, значительно шире, чем первой. |
Article 7 of the OECD Model Convention has a more restricted scope for source-State taxation and allows only profits attributable to the permanent establishment to be taxed there. |
В статье 7 Типовой конвенции ОЭСР приняты более ограниченные рамки налогообложения государством источника и допускается налогообложение там только той прибыли, которая имеет отношение к постоянному представительству. |
Setting strict preconditions for negotiations with the aim of defining their scope and prejudging their outcome cannot make it more interesting or bring us closer to commencing such deliberations. |
Установление жестких предпосылок для переговоров с целью определить их рамки и предрешить их исход не может повысить их привлекательность и приблизить нас к началу таких дискуссий. |
B. Purpose, objective and scope |
В. Цель, задача и рамки |
The scope entails a thorough review of the following: |
Рамки предусматривают углубленный анализ следующих элементов: |
Participants agreed that the scope for industrial policy was wider than that of the manufacturing sector, as it could include services and agriculture. |
Участники пришли к выводу, что промышленная политика выходит за рамки сектора перерабатывающей промышленности, поскольку она может включать также услуги и сельское хозяйство. |
Moreover, by addressing admission, this draft article goes beyond the scope of the topic of "expulsion". |
Кроме того, этот проект статьи, затрагивая вопрос приема, выходит далеко за рамки темы высылки. |
The linkages between mass surveillance and these other effects on human rights, while beyond the scope of the present report, merit further consideration. |
Взаимосвязь между массовым слежением и такими другими видами воздействия на права человека, выходящими за рамки настоящего доклада, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
UNDP support to the Resident Coordinator function was not included in the scope of the evaluation for reasons of feasibility and utility. |
З. По соображениям целесообразности и практичности в рамки оценки не был включен анализ поддержки деятельности координаторов-резидентов, оказываемой ПРООН. |
France considers that the recommendations concerning its contribution to international official development assistance do not fall within the scope of the universal periodic review. |
Франция считает, что следующие рекомендации, касающиеся вклада Франции в официальную помощь в целях развития, выходят за рамки универсального периодического обзора. |
Well, I appreciate the diligence, but the question doesn't specifically go to the scope of this grand jury. |
Ладно, я ценю усердие, но вопрос выходит за рамки этого заседания. |
Challenges: content and scope of cultural rights |
Задачи: содержание и рамки культурных прав |
Caution must be exercised however, as going beyond the permissible scope of differential treatment may in itself constitute a breach of the non-discrimination principle. |
Однако необходимо проявлять осторожность, поскольку выход за допустимые рамки дифференцированного обращения может сам по себе представлять собой нарушение принципа недискриминации. |
Noting that current institutional frameworks for economic integration differ in their membership and scope, |
отмечая, что нынешние институциональные рамки экономической интеграции неодинаковы по своему членскому составу и охвату, |
The Millennium Development Goals are outside the scope of the organization. Additional information |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, выходят за рамки деятельности организации. |
Australia welcomed the definitions and criteria for civilian private security services and supported the clarity provided with respect to spheres of activity outside the scope and applicability of the draft recommendations. |
Австралия приветствовала определения и критерии гражданских частных служб безопасности и поддержала использование четких формулировок, касающихся сфер деятельности, выходящих за рамки охвата и применимости проекта рекомендаций. |
Background, mandate and scope 1 - 14 3 |
История вопроса, мандат и рамки деятельности 1-14 3 |