| Would have been very different holidays. | Там бы у вас был совсем другой отдых! |
| One thing that's difficult is that they are very different ages. | Во-первых тяжело то, что они совсем разных возрастов. |
| Well, that's 'cause you were very little. | Это потому что ты была еще совсем маленькая. |
| It was very easy for me to hack your system. | Мне было совсем не трудно взломать твою систему. |
| I used to have a very different life. | Раньше у меня была совсем другая жизнь. |
| Captain Dozerman and I, we weren't together for very long. | Мы с капитаном Дозерманом, были вместе совсем недолго. |
| The research is clear that second and subsequent generation women from these backgrounds have very different views to their older relatives. | Это исследование ясно показывает, что женщины из этой среды во втором и последующих поколениях имеют совсем другие взгляды, чем их родственники старшего поколения. |
| But the global political and social environment of today is very different, and our Organization reflects that. | Однако сегодня социально-политическое положение в мире совсем другое, и наша Организация отражает это. |
| Only very recently had the quota policy been taking account of a racial perspective. | Только совсем недавно политика применения квот стала учитывать расовый признак. |
| A very small number of differences still remain. | У нас сохраняются по нему совсем незначительные разногласия. |
| Emerging market economies are facing a very different situation with regard to ICT use. | Что касается применения ИКТ, то страны с зарождающейся рыночной экономикой находятся совсем в ином положении. |
| A letter had been received very recently, however, confirming that a response was being prepared. | Впрочем, совсем недавно было получено письмо, где сообщается, что работа над составлением ответа ведется. |
| Such a requirement applied very differently for an international organization from the way it did for a State. | Такое требование применяется в отношении международной организации совсем иначе, чем в отношении государства. |
| The example of Mumbai, India, is very recent. | Совсем недавним примером этому служит город Мумбай. |
| Moreover, in two very recent cases, detainees were even tortured to death. | Кроме того, в двух совсем недавних случаях была констатирована смерть двух заключенных в результате применения пыток. |
| Nevertheless, the development of a set of indicators based on the three pillars of SD has been a very recent project. | Вместе с тем разработка набора показателей на основе трех базовых компонентов УР является совсем недавним проектом. |
| The document should be made available by the Secretariat very shortly. | Этот документ уже совсем скоро будет распространен секретариатом. |
| The impact has been very recent; however, some trends can already be discerned. | Ее влияние дало о себе знать совсем недавно; однако некоторые тенденции уже можно распознать. |
| That's a very adult bit of reasoning, Wesley. | Ты... ты рассуждаешь совсем по-взрослому, Уэсли. |
| The Committee had recently received a communication from a group of NGOs with very alarming information on the situation of tribal and indigenous groups. | Совсем недавно в Комитет поступило сообщение от группы НПО с весьма тревожной информацией о положении племен и групп коренного населения. |
| Therefore, the necessary transformation of all relevant military doctrines, manuals and guidelines has been commenced very recently. | И поэтому совсем недавно была начата необходимая трансформация всех соответствующих военных доктрин, наставлений и руководств. |
| The city needs to be demilitarized, which is a very different matter. | Город необходимо демилитаризовать, а это совсем другой вопрос. |
| These varieties were, however, not very suitable for Africa's conditions regarding climate, soil and diseases. | Вместе с тем эти сорта оказались не совсем подходящими для климатических условий Африки, а также с точки зрения почв и болезней. |
| The explanation in the annex is not very clear. | Разъяснения, содержащиеся в приложении, не совсем понятны. |
| That should be a welcome development, but those changes in format were often announced on very short notice. | Это, вероятно, отрадный момент, однако объявления об таких изменениях в формате зачастую делались совсем незадолго до начала заседания. |