When you were very small you used to say "I can talk with cats" |
Когда ты была совсем маленькой, ты говорила тогда: "Я умею разговаривать с кошками". |
Yes, I'm not being very smart today I should've just congratulated you I know it's late, Sakamoto! |
Да, я совсем забыл Я должен был просто поздравить тебя Я знаю, что уже поздно, но... |
The peoples of the Pacific hold a very different view of the world: that the world would be greatly diminished by the loss of even one of the diverse cultures that have been crafted by mankind. |
Народы тихоокеанского региона совсем по-другому смотрят на этот мир, а именно: что мир очень уменьшился бы в размерах в результате потери даже одной из разнообразных культур, созданных человечеством. |
Regrettably, in the very recent past, Malawi's modest achievements in the agricultural sector and the economy in general have had to go through severe and unpalatable shocks well beyond the Government's control, such as the drought and refugee problems. |
К сожалению, совсем недавно на скромных достижениях Малави в сельскохозяйственном секторе и экономике в целом весьма сурово и негативно сказались выходящие из-под контроля правительства такие явления, как засуха и проблемы беженцев. |
I'm not sleeping very well, and even when I'm awake, I'm not much use. |
Я не слишком хорошо спал, и даже когда я проснулся, я не совсем в себе. |
Please don't be offended if I'm not very friendly, but I'm going to be living with my dad soon, and I don't really like wasting time on short-term relationships. |
Пожалуйста, не обижайтесь, если я буду не очень дружелюбна, но я совсем скоро буду жить с папой, а время на краткосрочные отношения я тратить не люблю. |
Would you be very disgusted or not at all disgusted?" |
Чувствовали бы вы отвращение или совсем нет?» |
It turns out that if you change just a little bit, the laws of nature, then the way the universe develops is so changed that it's very likely that intelligent life would not be able to develop. |
В действительности, даже если совсем слегка изменить законы природы, то дальнейшее развитие вселенной изменилось бы настолько, что разумная жизнь, вероятнее всего, просто не смогла бы появиться. |
Never mind, I was a kid and very pale And because he had a strange hair that day - |
В общем, он был еще совсем мальчишка, и стрижка у него была под горшок... |
I feel very productive, and I can't sleep at all. |
У меня стоит всю ночь, я совсем не сплю |
Basically, this problem stems from their not completely unfounded conviction that the body of laws to be applied by the Court generally speaking does not reflect their needs, since it was created during other times and with the practice of States whose interests were very different. |
В сущности, у истоков этой проблемы лежит не совсем безосновательная убежденность в том, что свод права, подлежащего применению Судом, в общем-то не отражает их нужды, ибо он создавался в иную эпоху и на основе практики государств, преследовавших совсем иные интересы. |
We have cooperated extensively in the implementation of laws which ensure all constitutional and procedural guarantees, and very recently we acceded to the Convention against Torture, even though we neither practise torture nor allow it. |
Мы активно сотрудничаем в разработке законов, обеспечивающих все конституционные и процессуальные гарантии, а совсем недавно мы присоединились к Конвенции против пыток, хотя мы никогда их не применяли и не допускали их применения. |
It is not very clear what the impact of the current financial crisis will be on employment patterns in the manufacturing sector and therefore on the extent to which retrenched female labour will revert to the agricultural sector. |
Каковы будут последствия нынешнего финансового кризиса для структуры занятости в секторе обрабатывающей промышленности и, следовательно, для масштабов возвращения женских трудовых ресурсов, подвергшихся сокращению, в сельскохозяйственный сектор, не совсем ясно. |
As for the continuing problem of violence, it could not but be said that the maintenance of a sort of undeclared state of emergency was not a very convincing response, even if the problem did concern certain well-defined areas of the country. |
Что касается сохраняющейся в стране проблемы насилия, то приходится констатировать, что сохранение своего рода необъявленного чрезвычайного положения в некоторых зонах страны является не совсем убедительным решением, даже если речь и идет о проблеме, которая стоит лишь в определенных регионах страны. |
On the question of radio and television, to speak of a government monopoly was not really correct; rather, it was a matter of the Sudan being a developing country where such activities had begun only very recently. |
Что касается вопроса о радио и телевидении, то говорить о правительственной монополии не совсем корректно: дело в том, что Судан - это развивающаяся страна, где такая деятельность начала развиваться совсем недавно. |
Those countries with higher standards of governance and stronger health systems receive multiple sources of external financing, while those with unstable governments or civil unrest receive very little. |
Такие страны с более высокими стандартами управления и более мощными системами здравоохранения получают средства из многочисленных внешних источников, в то время как страны с нестабильным правительством или страны, испытывающие гражданские волнения, получают совсем мало. |
The draft resolution, which had been produced very recently, was an attempt to reach a shared objective, namely the prosecution of those who had committed crimes during the period when the name of the country had been Democratic Kampuchea. |
Он указывает, что проект резолюции, который был разработан совсем недавно, является попыткой достичь общей цели, а именно привлечь к суду лиц, совершивших преступления в то время, когда страна называлась Демократической Кампучией. |
We cannot fail to see the negative spillover effects of the civil war in Angola to the neighbouring countries, including, very recently, to Namibia, resulting in civilian loss of life. |
Мы не можем не заметить распространения негативных последствий гражданской войны в Анголе на соседние страны, в том числе, совсем недавно, на Намибию, что привело к гибели гражданских лиц. |
Had the facts been put to you, and to others, as they really are, and had dialogue been given a chance both practically and objectively, the course of events might have been very different. |
Если бы вам, равно как и другим сторонам, были предъявлены реальные факты, если бы диалогу объективно был дан практический шанс, события могли бы развиваться по совсем иному сценарию. |
That is why the delegation of Mexico repeats that even though we recognize the political value of that formula, we consider that it is not a very rigorous step to elevate it to the status of a general principle of international law. |
Вот почему делегация Мексики повторяет, что, хотя мы и признаем политическую ценность этой формулы, мы считаем, что не совсем целесообразно возводить его в ранг общего принципа международного права. |
This appointment gives them a special status different from that governing other staff seconded from the police; this status was set out very recently in two Acts of 3 May 2003 amending the Organization Act of 18 July 1991. |
В результате этого назначения они получают статус, который отличается от статуса других временно откомандированных сотрудников органов полиции, который совсем недавно был уточнен в двух законах от З мая 2003 года, вносящих изменения в Органический закон от 18 июля 1991 года. |
Although OIOS has a right to request vendors to reasonably cooperate, it has become a practice only very recently that a vendor will be suspended from the vendor database for such non-compliance. |
Хотя УСВН имеет право просить продавцов оказывать содействие в разумных пределах, временное исключение продавца из базы данных продавцов за несоблюдение этого требования вошло в практику только совсем недавно. |
Four of them have adopted NAPs, while the NAPs in other affected CEE country Parties are under preparation due to the very recent accession of these countries to the Convention. |
Четыре из них приняли НПД, а в других затрагиваемых странах ЦВЕ - Сторонах Конвенции НПД находятся лишь на стадии подготовки ввиду их совсем недавнего присоединения к Конвенции. |
In marked contrast to the literature in national law systems, which often treated the subject of breach quite extensively, the international literature on State responsibility had very little to say on the matter. |
Совсем не как в литературе по национальным правовым системам, в которой тема нарушения часто рассматривается довольно подробно, в международной литературе по ответственности государств этому вопросу уделено очень мало места. |
There is very little written material outside the Nordic countries Most of the work on women in forestry concentrates on conditions in developing countries and is not easily transferable to European conditions. |
За исключением Скандинавских стран, какие-либо публикации по этому вопросу практически отсутствуют Основное внимание в рамках работы по вопросу о роли женщин в лесном хозяйстве уделяется условиям в развивающихся странах, в связи с чем ее результаты не совсем применимы к условиям Европы. |