Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Совсем

Примеры в контексте "Very - Совсем"

Примеры: Very - Совсем
Such important exchanges as have occurred very recently have enabled interested Member States to address items of concern to them and the Council itself to better reflect the will of the international community it represents. Такие важные обмены мнениями, как те, что состоялись совсем недавно, дают возможность заинтересованным государствам-членам рассматривать беспокоящие их вопросы, а самому Совету - лучше отражать волю международного сообщества, которое он представляет.
The volume and value of trade in many of the transition economies is small and in the case of the Commonwealth of Independent States (CIS), very small indeed. Физический и стоимостной объем торговли многих стран с переходной экономикой невелик и совсем незначителен в государствах - членах Содружества Независимых Государств (СНГ).
The Federal Government has very recently submitted statements to the United Nations with regard to several attacks on foreigners which were actually or allegedly racially motivated (see annexes). Совсем недавно федеральное правительство представило Организации Объединенных Наций заявление, касающееся ряда нападений на иностранцев, которые действительно или предположительно были совершены на почве расизма (см. приложения).
Although the most recent one (1996) has provided for a more coherent administrative framework with respect to environmental issues, the existing central governmental organizational structure is still heavy and not very functional for that fact. Хотя последняя реформа (1996 год) обеспечила более согласованный административный механизм решения экологических вопросов, действующая организационная структура на уровне центрального правительства все еще является громоздкой и не совсем функциональной.
I am perfectly aware of the very short period of time for considering our request and ask you to express our apologies in this connection to the distinguished members of the Security Council and the General Assembly. Я полностью отдаю себе отчет в том, что на рассмотрение нашей просьбы остается совсем мало времени, поэтому прошу Вас передать наши извинения высокопоставленным членам Совета Безопасности и Генеральной Ассамблее.
For example, the existing cotton futures contracts based in the United States of America are not very useful for, say, African cotton exporters. Например, существующие фьючерсные контракты на хлопок, привязанные к рынку Соединенных Штатов Америки, не совсем подходят, в частности, для африканских экспортеров хлопка.
The second most important concern was the Organization's present financial situation, which would have been very different if all present and former Member States had paid their assessed contributions in full and on time. Второй важнейшей задачей является нынеш-нее финансовое положение Организации, которое было бы совсем иным, если бы все присутству-ющие и бывшие государства-члены выплатили свои начисленные взносы в полном объеме и в срок.
Nevertheless, the danger they pose has not been widely recognized because it is only very recently that the problem has begun to spread so rapidly. Вместе с тем опасность, которую они представляют, не признается пока повсеместно, потому что лишь совсем недавно эта проблема получила такое стремительное распространение.
Many of the applications are of very recent origin and it will take some time for them to be absorbed by potential users and by regulators. Многие области применения появились совсем недавно, и потребуется некоторое время, прежде чем потенциальные пользователи и регулирующие органы начнут применять их на практике.
While written in a very different international climate, many of the ideas in that report of 12 years ago have stood the test of time well and continue to represent Canada's approach to verification. Хотя этот доклад 12-летней давности был написан в совсем иной международной обстановке, многие из содержащихся в нем концепций успешно выдержали проверку временем и по-прежнему отражают подход Канады к вопросам контроля.
Legislation regarding the granting of compensation to persons held in pre-trial detention whose case was subsequently dropped or resulted in their acquittal had very recently been amended. Совсем недавно поправки были внесены в законодательство, касающееся предоставления компенсации лицам, содержащимся под стражей до суда, дело которых было прекращено или которые были оправданы.
According to a report by Reuters on 6 December 1996, very recently about 225 women were physically punished for not wearing the type of dress that the Taliban are trying to impose on innocent Afghan women. Согласно сообщению агентства "Рейтер" от 6 декабря 1996 года, совсем недавно около 225 женщин были подвергнуты физическому наказанию за то, что их одежда не соответствовала тем нормам, которые талибы пытаются навязать ни в чем не повинным афганским женщинам.
The representative of India said that it was not easy to identify savings in a period of cuts, and the role of the Working Party was very unclear in that respect. Представитель Индии заявил, что в условиях производимых сокращений довольно сложно определить размер сэкономленных ресурсов и не совсем ясна роль Рабочей группы в этом отношении.
They need proper and fair treatment, but what often happens is that we find them back in detention centres, where they are very near - alongside, one might say - common criminals. Им необходимо нормальное и равноправное отношение, однако зачастую мы находим их в центрах задержания, где они содержатся совсем близко, можно сказать, буквально рядом с обычными преступниками.
Last but not least, meaningful cooperation between the United Nations and regional arrangements has proven, in very recent experiences gained in West Africa, the Caribbean and the Balkans among others, to be an effective way to respond to complex crises. Наконец, хотя это не менее важно, реальное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными органами доказало, если судить по совсем недавнему опыту Западной Африки, Карибского бассейна, Балкан и других мест, что оно может служить эффективным способом реагирования на комплексные кризисы.
With regard to the Rwanda Tribunal, he noted that the relevant reports had been issued only very recently and that the related report of the Advisory Committee was, therefore, by necessity, general in nature. Что касается Трибунала по Руанде, то он отмечает, что относящиеся к нему доклады вышли совсем недавно и соответствующий доклад Консультативного комитета неизбежно носит общий характер.
The Inspectors recognize that the High Commissioner has very recently put in place an action plan that deals, amongst other things, with achieving a more balanced geographical distribution of the staff of the Office. Инспекторы признают, что Верховный комиссар совсем недавно ввела план действий, который направлен, в частности, на обеспечение более сбалансированного географического распределения персонала в Управлении.
Mr. STANISLAVOV (Russian Federation) understood the concerns expressed by the representative of Morocco but said that the discussion had shown that Member States were very interested in the problem, which was not an artificial one. Г-н СТАНИСЛАВОВ (Российская Федерация) говорит, что он понимает озабоченность, выражен-ную представителем Марокко, однако обсуждение показало также, что государства-члены проявляют весьма большой интерес к этой проблеме, которая совсем не является надуманной.
My country's delegation listened a short while ago to the reports of the four Special Coordinators, and we would like to express to them our gratitude and appreciation for their constructive work and the considerable efforts and extensive consultations they have undertaken in a very transparent manner. Совсем недавно делегация моей страны выслушала доклады четырех специальных координаторов, и нам хотелось бы выразить им свою благодарность и признательность за их конструктивную работу и значительные усилия и за предпринятые ими весьма транспарентным образом обстоятельные консультации.
Mr. Kirn (Slovenia): It is not difficult to agree with what the preceding speaker, Mr. Mahbubani, has just shared with us in his traditional manner of addressing this audience with very original and thought-provoking ideas. Г-н Кирн (Словения) (говорит по-английски): Нам совсем нетрудно согласиться с предыдущим оратором гном Махбубани, который только что, выступая в своей традиционной манере, поделился с нами очень оригинальными и содержательными идеями.
Lastly, she said private schools were a very recent development in Latvia; the Government was currently reviewing funding procedures, which were not yet properly established. Наконец, как свидетельствует г-жа Приедите, частные школы появились в Латвии совсем недавно, и правительство в настоящее время пересматривает процедуры выделения средств, так как такие процедуры еще не разработаны надлежащим образом.
The two institutions dealing with the elections were new: the National Electoral Commission had had to be completely revamped to make it an independent agency, and the Political Party Registration Commission was a very recent creation. Две структуры, имеющие отношение к выборам, созданы впервые; речь идет о Национальной избирательной комиссии, которую пришлось полностью реформировать, чтобы превратить ее в независимый орган, и совсем недавно созданной Комиссии по регистрации политических партий.
In the past, where there had been a very small area of disagreement, the problem had been solved through generosity or an explanation of vote. В прошлом, когда для достижения консенсуса требовалось устранить совсем незначительные расхождения, проблема решалась либо благодаря великодушию сторон, либо путем разъяснения мотивов голосования.
At the International AIDS Conference in Durban, South Africa, last week, the whole world - particularly those parts of the world where the HIV/AIDS situation is very bad - was waiting for good news. На состоявшейся на прошлой неделе в Дурбане, Южная Африка, Международной конференции по СПИДу, весь мир - особенно те его районы, где положение с ВИЧ/СПИДом совсем плохо, - ждал хороших новостей.
Indeed, very recently, within the context of the Global Consultations on international protection, ICRC had helped to develop the Agenda for Protection. Так, совсем недавно в рамках Глобальных консультаций по вопросу о международной защите МККК принял участие в разработке Повестки дня в области международной защиты.