Yes, Dodge, it was very smart of me to make these silver dollar pancakes with a lighter and a spoon, heroin-style. |
Да, Додж, я очень умная: ведь я догадалась приготовить блинчики в чайной ложке, на пламени от зажигалки - совсем как героин. |
Ryan, that's an entirely new and very expensive something using techniques that our coders don't even know, so... |
Райан, это нечто совсем новое и очень дорогостоящее, с технологиями, неизвестными нашим программистам, и... |
Sungmin apartment is very close from here. |
Дом Сунгмина здесь совсем недалеко, давайте подвезу. |
Looks like a ground sheet or something like it's been laid here very recently. |
Похоже, на земле лежала плащ-палатка или что-то в этом роде, причём совсем недавно. |
So I was highly motivated to understand the relationship between business success and Scrappers, because my life could easily have turned out very differently. |
Поэтому я очень стремилась понять зависимость между успехом в бизнесе и «бойцами», ведь моя жизнь очень легко могла обернуться совсем иначе. |
In the last few weeks UNTAET positions have been attacked, and very recently a peacekeeper was shot dead. |
За последние несколько недель позиции ВАООНВТ подверглись целому ряду нападений, а совсем недавно был убит один из миротворцев. |
A round-table conference, to be organized very soon, will seek to mobilize further support to cover part of the funding gap. |
Конференция за "круглым столом", которая должна пройти совсем скоро, призвана мобилизовать более широкую поддержку для покрытия части недостающих финансовых средств. |
Captain Mubirigi ordered everyone who was carrying ammunition to throw it into the forest and destroy it because we were very far from Kabila's soldiers. |
Капитан Мубириги сказал носильщикам боеприпасов, чтобы они их бросили в лесу и уничтожили, потому что мы совсем далеко от солдат Кабилы. |
Ms. Ferrer Gomez said that the Equal Status Act was a very positive development which would allow men and women to redefine their roles. |
Хотя законодательство предусматривает равное обращение, на практике дело обстоит совсем не так: пожилые женщины получают более низкие пособия. |
Apart from such traditional work as nurse-matrons or association administrators, the job opportunities available to women in the villages are very limited. |
Если не считать такие специальности, связанные с классической подготовкой, как акушерки и руководители ассоциаций, то возможности их трудоустройства в деревне совсем не велики. |
Ms. Skalli (Morocco) asked the Committee to bear in mind that the Government was still very young. |
Г-жа Скалли (Марокко) просит Комитет учитывать тот факт, что нынешнее правительство совсем недавно пришло к власти. |
What we wrongly believe to be love is really an unhealthy, fleeting mirage that usually lasts very little time. |
То, что мы называем любовью на самом деле лишь извращенный эфемерный мираж, который может просуществовать совсем недолго. |
Well, I guess we're not a very proper family. |
Ну что ж, тогда, я думаю, что мы не совсем правильная семья. |
Although they didn't know it and for different reasons, they both were in Andalucia and very close. |
'от€ они не знали об этом, по различным обсто€тельствам, оба были в јндалузии и совсем р€дом. |
After I had Harrison, the very last thing I wanted to do was to go back to work. |
Ч я понимаю теб€. ѕосле аррисона € совсем не хотела возвращатьс€ на работу. ќбожала сидеть дома с ним и н€нечками. |
Sometimes they are very basic problems, sometimes they have more profound dyslexia and they can't... |
Иногда у них совсем нет основных знаний, и иногда у некоторых может быть более тяжелая форма дислексии, и они не могут... |
A: It isn't in our best interest as designers to have Frost want very different stats than Fire. |
О. Как дизайнеры игры мы заинтересованы в том, чтобы ледяной маг стремился повысить совсем иные характеристики, чем его собратья, выбравшие другие ветки талантов. |
Though market signals are not yet very clear, this year's more successful investors were those who sold their fossil-fuel holdings, thereby avoiding the oil-price crash. |
Хотя реакция рыночной конъюнктуры не совсем ясна, более успешными инвесторами в этом году стали те бизнесмены, которые продали свои капиталовложения в производство энергии из полезных ископаемых, избежав, таким образом, потерь в связи с обвалом мировых цен на нефть. |
The ASERCA programme, although very recent, was working quite well, and had in 1994 effectively protected from the market decline those cotton farmers who had participated. |
Хотя программа АСЕРКА и разработана совсем недавно, она функционирует довольно эффективно и в 1994 году обеспечила реальную защиту участвующим в ней фермерам, занимающимся выращиванием хлопка, от ухудшения рыночной конъюнктуры. |
Notwithstanding the continued calls from the Security Council and the Secretariat, the issuance of confirmations of arrival has been very slow and at times not forthcoming. |
Несмотря на неоднократные призывы Совета Безопасности и Секретариата, подтверждения о доставке товаров оформляются очень медленно, а порой не готовятся совсем. |
But if you know anything about the history of Britannica since 1962, it was anything but radical: still a very completely safe, stodgy type of encyclopedia. |
Но, зная историю развития Британники после 1962 года, можно с уверенностью утверждать: она была какой угодно, только не радикальной: совсем наоборот - совершенно традиционная, скучная энциклопедия. |
Outlying border villages are situated at a distance of no more than 60 to 140 kilometres from Beirut and such limited distances give the concept of the countryside a very restricted cognitive sense. |
Дать определение понятию "сельский район" совсем непросто, в особенности, если учесть небольшие размеры территории страны, и тот факт, что расстояние между Бейрутом и расположенными на границе удаленными деревнями не превышает 60 - 140 километров. |
The emphasis is on very low cost communication of nearby devices with little to no underlying infrastructure, intending to exploit this to lower power consumption even more. |
Акцент делается на очень низкой стоимости связи с ближайшими устройствами, совсем без (или с небольшой) базовой структурой, с целью эксплуатации на доселе небывалом низком уровне энергии. |
I'm just asking, because your reaction doesn't seem very healthy to me. |
ЧАРЛИ Ладно, ладно, я просто спрашиваю, потому что ты как-то не совсем нормально регируешь. |
I don't think I'm doing very well with the new airbenders, and everyone knows you're a natural leader. |
Похоже, я не совсем справлясь с этими новыми магами Воздуха, а ты, как все знают, прирождённый лидер. |