I've not exactly popped it to her, but I've been doing the civil and if she's up to snuff, she'll know very well what I'm after. |
Замуж пока не звал, но был с ней так любезен, что если она не совсем простушка, то отлично понимает, к чему я веду. |
At the very end I would like to point out our firm conviction that each of these measures and activities that we have been taking does have an important positive impact on enhancing overall stability in our region. |
Ну и уж совсем под конец, мне хотелось бы отметить нашу твердую убежденность в том, что каждая из этих мер и мероприятий, которые мы реализуем, оказывает-таки крупное воздействие на упрочение общей стабильности у нас в регионе. |
It won't be very long before the reality will be the 1,000-dollar human genome, and it will be increasingly available for everyone. |
Пройдёт совсем немного времени, и вполне реальным станет геном человека за 1000$, и он будет всё более доступен каждому. |
The room is very though all small Have requested everybody |
Увидишь, наша квартира совсем маленькая Домовладельцы пообщали нам другую, рядом |
It is a very useful concept, but behaviorally, it may not exactly explain what people do the first time they play these types of economic games or in situations in the outside world. |
Это очень полезная теория, но в поведенческом плане она не совсем точно объясняет, что люди делают, когда впервые играют в такого рода экономические игры или находятся в новых для себя ситуациях. |
This charming, peaceful hotel is located in the heart of Sopot, very close to the famous Monte Cassino street. |
Этот очаровательный тихий отель расположен в центре Сопота, совсем недалеко от знаменитой улицы Монте-Кассино. Несмотря на близость отеля к шумной улице Монте-Кассино гостей ожидает тишина и покой. |
They have a very different psyche as a matter of fact. |
Нифига подобного, у них совсем другое строение, чтоб ты знала! |
And although these walls look very different, Galois has produced a language to say that in fact the symmetries underlying these are exactly the same. |
И, хотя стены выглядят совсем по-разному, Галуа изобрел язык, который позволяет утверждать, что, на самом деле, симметрии лежащие в основе этих этих двух узоров - идентичны. |
Much later - in 2000, very recently - the new California energy crisis - what was purported to be a big energy crisis - was coming. |
Потом, гораздо гораздо позже - в 2000, совсем недавно, начался новый калифорнийский энерго-кризис - это то, что могло бы стать очень большим энергетическим кризисом. |
Okay. From there I'm going to do a very different thing. |
Хорошо. Отсюда я собираюсь делать совсем другое. Итак, в основном я собираюсь сделать дуэт. |
There are also six NATURA 2000 sites, including the Lake of Seven Islands, a combined NATURA 2000 and Ramsar site of 10 km2 situated very close to the Polish-Russian border. |
В ней также находится шесть участков сети "НАТУРА-2000", включая расположенное совсем рядом с польско-российской границей озеро Семь Островов площадью 10 км2, которое относится к сети "НАТУРА-2000"и одновременно является объектом, охраняемым в соответствии с Рамсарской конвенцией. |
And something I realized quite early on was that theChinese language forced me to speak about and - in fact, morefundamentally than that - ever so slightly forced me to thinkabout family in very different ways. |
Довольно рано я осознал, что из-за китайского языка я былвынужден говорить и думать о семье совсем по-другому. |
You are also in prime location for many restaurants in this area and you are also very close to the main shopping streets. |
Также недалеко от вас множество ресторанов, и совсем недалеко главнее торговые улицы. |
The construction of this kind of plants is very recent and then not yet subject to EIA procedures nor subject to article 6 of the Convention. Nonetheless, the MoE has already prepared a draft legal act to make re-gassification plants subject to EIA. |
Строительство подобных станций началось совсем недавно, и поэтому на него эту деятельность еще не распространяются ни процедуры ОВОС, ни положения статьи 6 Конвенции. |
And if I give you this information directly, it's a very different type of identity than if you were to try to go through and try to get bits and pieces. |
И если я прямо даю вам эту информацию, суть в этом совсем иная, нежели если бы вы сами её собирали. |
I'm not like others. I'm very different than the others. |
Нет, я совсем, совсем другой. |
The result of all of this is a fine ambient album, sleep-inducing in the best sense of the phrase. It is very hard to describe the feel produced by the music of Sphere Rex. |
Почти классический ambient соединен авторской мыслью наших, как я понял, композиторов, с совсем классическим пианино. |
As it happens, yes, but in his defense, during his very brief time here, he has demonstrated little or no skill at anything. |
Ну выходит что да, но в его защиту, за то короткое время, пока он здесь пребывал он продемонстрировал немного или совсем никаких навыков в чем бы то ни было. |
Clearly, for smaller geographical areas, information updated every year is preferable to very old information, even if the random nature of a survey makes it somewhat imprecise. |
В любом случае для географических зон малого размера лучше иметь ежегодно обновляемую информацию, даже если она и является не совсем точной из-за специфики опросного метода, нежели очень старую информацию. |
Given that expenditures on food, clothing, medicine, etc. have priority for a household, there should be very small margins, if |
С учетом того, что расходы на продукты питания, одежду, лекарства и т.д. имеют первостепенное значение для домохозяйства, у беднейших домохозяйств либо не остаются совсем, либо имеются весьма ограниченные возможности для оплаты расходов за жилье (см. также таблицу З.З). |
The show is very stubbornly itself-not quite film and not quite TV, rejecting both standard storytelling and standard forms. |
Шоу само по себе упрямое - не совсем фильм и не совсем телевидение, отвергающее как стандартное повествование, так и стандартные формы. |
Although the story is not entirely invented, it must be admitted that the treatment of it at Harsha's hands is quite original and that the play on the whole is a very charming one. |
Хотя сюжет не совсем выдуманный, следует признать, что обработка его Харшей весьма оригинальна, и что постановка в целом производит глубокое впечатление. |
You show yourself very, very different from what I had imagined. |
ыпоказалисеб€совсем, совсем не такой, какою € ас представл€л. |
Now the boy crisis is this idea that very young boys, for whatever reason, are doing worse in school than very young girls, |
Суть в том, что совсем мальчики, по какой бы то ни было причине, учатся в школе гораздо хуже, чем девочки. |
And although these walls look very different, Galois has produced a language to say that in fact the symmetries underlying these are exactly the same. |
И, хотя стены выглядят совсем по-разному, Галуа изобрел язык, который позволяет утверждать, что, на самом деле, симметрии лежащие в основе этих этих двух узоров - идентичны. |