The documents now before us were circulated only very recently, so I think it would be appropriate if you, Sir, convened a meeting so that we could have a good and full discussion. |
Предложенные нашему вниманию документы были распространены совсем недавно, поэтому я считаю, что будет целесообразно, если Вы, г-н Председатель, созовете отдельное заседание, на котором мы смогли бы провести обстоятельные всесторонние обсуждения. |
The Secretariat wished to make very minor adjustments to the Organization so that it could offer a more sensitive and coherent response to post-crisis needs - inter alia, through the establishment of a focal point. |
Секретариат хотел бы внести совсем незначительные коррективы, с тем чтобы Организация могла более гибко и последовательно реагировать на нужды стран, находящихся в посткризистных ситуациях, в част-ности, путем создания координационного центра. |
In the very near future, we will commemorate the sixty-fifth anniversary of this unique Organization, which is a common home for all the peoples of the planet. |
Совсем немного времени отделяет нас от даты, когда мы будем праздновать шестьдесят пятую годовщину столь уникальной всемирной Организации, ставшей общим домом для людей планеты. |
I do not really want to play ping-pong. I am not very good at the game. |
Я совсем не хочу играть в пинг-понг, поскольку я не очень хорошо играю в эту игру. |
This was in no way meant to detract from other aspects of the report, which provides a very useful frame of reference for the activities of the United Nations and the work of this session of our Assembly. |
Я совсем не собирался отвлекать внимание от других аспектов доклада, который обеспечивает исключительно полезные рамки для деятельности Организации Объединенных Наций и работы этой сессии нашей Ассамблеи. |
Governments which, until fairly recently, viewed themselves as the foremost actors in the direct production of goods and services, had come to see their role very largely in terms of creating and sustaining an enabling environment for private-sector development. |
Государство, которое до совсем недавнего времени рассматривало себя в качестве главного действующего лица в том, что касается непосредственного производства товаров и оказания услуг, начало в значительной мере видеть свою роль в том, чтобы создавать и поддерживать благоприятные условия для развития частного сектора. |
Our Post Conflict Fund, for example, has supported a number of activities on the demobilization and social reintegration of children involved in armed conflict, very often in partnership with UNICEF, and most recently working in Côte d'Ivoire. |
Наш Фонд постконфликтного периода, например, поддерживает ряд мероприятий по демобилизации и социальной реинтеграции детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, причем очень часто в партнерстве с ЮНИСЕФ, и совсем недавно он работал в к Кот-д'Ивуаре. |
On several occasions during the first reading, many delegations stressed that departure from the text of that Convention might not be advisable, in view of the fact that it was very recent and the product of considerable negotiations. |
В ряде случаев в ходе первого чтения многие делегации подчеркивали, что отход от текста этой Конвенции, возможно, и не является целесообразным с учетом того обстоятельства, что она была принята совсем недавно и представляет собой результат значительных усилий по ее разработке. |
Recently, in May, under the Greek presidency of the European Union, a third regional operation coordinated by the European Police Office took place, with very satisfactory results. |
Совсем недавно, в мае текущего года, в период председательства в Европейском союзе Греции была проведена координировавшаяся Европейским управлением полиции третья региональная операция, давшая весьма удовлетворительные результаты. |
The end of the Abu Sayyaf is near, very near. |
Конец Абу Сайафа совсем близок». |
But the DIS is a very new body and needs to be further consolidated and guided to carry out its vital functions in a manner consistent with its concept of operations. |
Однако СОП является совсем недавно созданным новым органом и нуждается в дальнейшем усилении и руководстве, с тем чтобы выполнять свои жизненно важные функции в соответствии со своей концепцией операций. |
The bulk of this growth is very recent and is linked to the end of the disruption of traffic on the Danube. |
В целом этот рост произошел совсем недавно и связан с восстановлением сообщения по Дунаю. |
In the light of the very recent nature of these structural changes, the exact division of responsibilities was still unclear at the time of this visit. |
Учитывая, что все эти структурные изменения произошли совсем недавно, во время визита разделение обязанностей было еще не совсем четким. |
He also noted that the very first International Day of the Girl Child had just been celebrated on 11 October 2012, in implementation of a resolution co-sponsored by his delegation the previous year. |
Он также обращает внимание на тот факт, что совсем недавно, 11 октября 2012 года, впервые отмечался Международный день девочек во исполнение резолюции, соавтором которой в предыдущий год выступала делегация страны оратора. |
In addition, Belgium very recently established a National Commission for Children's Rights, whose statute, mandate, and composition reflect the criteria and expectations of the United Nations. |
Кроме того, совсем недавно Бельгия учредила Национальную комиссию по правам детей, статут, мандат и состав которой отражают критерии и ожидания Организации Объединенных Наций. |
Provided that in the immediate future non-conventional training (like anti-personnel mine simulators and other relevant computer programmes) will be used instead of the conventional one, the Moldovan Government has decided very recently to destroy in 2006 all retained landmines. |
С учетом того, что в ближайшем будущем вместо традиционных методов подготовки будут использоваться нетрадиционные методы (такие как имитаторы противопехотных мин и другие соответствующие компьютерные программы), молдавское правительство совсем недавно приняло решение об уничтожении в 2006 году всех сохраняемых наземных мин. |
He reported that Montenegro had very recently become the 191st Party to the Protocol, calling it an encouraging sign that universal membership might soon be achieved and an indication of the international community's commitment to protect the ozone layer. |
Он доложил, что совсем недавно Черногория стала 191й Стороной Протокола, назвав это обнадеживающим признаком того, что вскоре может быть достигнуто универсальное членство, а также свидетельством приверженности мирового сообщества делу охраны озонового слоя. |
With respect to the care and development of very young children, it should be noted that a few training and awareness-raising activities were conducted during the reporting period with the assistance of international organizations. |
Что касается вопроса об обеспечении ухода за совсем маленькими детьми и их развития, то следует отметить, что за отчетный период было проведено несколько мероприятий по обучению специалистов и кампаний по информированию населения с помощью международных организаций. |
It was still too soon to say: the Act had not entered into force until very recently, and some of its provisions would not be implemented until June 2007. |
Еще слишком рано говорить об этом, поскольку он вступил в силу совсем недавно и некоторые из его положений начнут действовать лишь в начале июня 2007 года. |
It should also be noted that the recommendations in paragraphs 72, 75, 87, 96,106, 120 and 126 have very recently been recorded as implemented by the Board. |
Также следует отметить, что рекомендации, содержащиеся в пунктах 72, 75, 87, 96,106, 120 и 126, были отнесены Комиссией к числу выполненных совсем недавно. |
The construction of this kind of plants is very recent and then not yet subject to EIA procedures nor subject to article 6 of the Convention. |
Строительство подобных станций началось совсем недавно, и поэтому на него эту деятельность еще не распространяются ни процедуры ОВОС, ни положения статьи 6 Конвенции. |
A mitigation strategy might be required urgently since hazardous objects might be discovered days before they approach the Earth or the warning time before an impact might be very short. |
Необходимо безотлагательно разработать стратегию снижения риска, поскольку опасные объекты могут быть обнаружены лишь за несколько дней до их сближения с Землей или поскольку время на оповещение до столкновения может быть совсем недостаточным. |
They have proven that family farming, even on a very small scale, can actually be multifunctional, capable of ensuring countries' food security and even generating export balance, while managing the conservation of land and natural resources. |
Они доказывают, что семейное фермерство, даже совсем мелкомасштабное, вполне может быть многофункциональным, способным обеспечивать продовольственную безопасность страны и даже направлять свою продукцию на экспорт, рационально используя при этом землю и природные ресурсы. |
Currently, its promoters are considering an additional concept: collecting very small amounts of money from the vast number of air travellers worldwide, on a strictly voluntary basis. |
В настоящее время сторонники этого сбора обдумывают еще одну идею: собирать на строго добровольной основе совсем небольшие суммы с огромного числа авиапассажиров во всем мире. |
In Asia, the continent with the highest proportion of countries reporting that they wish to lower immigration, changes of views have been very recent. |
В Азии, на континенте, на долю которого приходится наибольшее число стран, желающих снизить уровни иммиграции, соответствующие изменения взглядов произошли совсем недавно. |