It's all very subjective. You may set other values for the parameters. |
Но это конечно чисто субъективный подбор параметров, вы в этом случае, может быть, установите совсем другие настройки для фильтра. |
(Atwater) That's very unfeminine, my dear. |
Это совсем не женственно, дорогая. |
Unless something happened that'd make your problem seem very trivial. |
К сожалению, случаются вещи, которые делают ваши проблемы совсем нешуточными. |
It's very heigh and the cabin feels loose. |
Оень высоко, и кабинка шатается. Совсем не хочется хулиганить. |
With a thousand Juliáns working together, Mexico would be a very different country. |
С тысячью таких Хулианов, объединенных вместе, Мексика стала бы совсем другой страной. |
Our offer ranges from very young machines with only a few operating hours to old-timer vehicles. |
При этом наше коммерческое предложение охватывает как совсем недавно изготовленные машины с небольшим количеством часов работы, так и «олдтаймеры». |
I don't want a second Verdun. I'd rather fight with very small combat patrols. |
Да потому, что я не хочу иметь там второй Верден, а предпочитаю добиться этого при помощи совсем небольших ударных групп. |
We travelled off season that might effect, but I felt getting service was not very easy. |
Номера небольшие и душные, система вентиляции работает плохо - отсюда неприятный запах в ванной комнате. Бассейн на балконе совсем маленький (размером чуть больше джакузи). |
That last bedpan change could've been a very different experience. |
Ведь судно, которое ты поменяла, могло оставить и совсем другие впечатления после себя. |
Mr. BOYTHA (Hungary): Just a very short statement in order to avoid misunderstandings. |
Г-н БОЙТА (Венгрия) (перевод с английского): Я хочу сделать совсем небольшое заявление, с тем чтобы избежать недоразумений. |
The last two population censuses applied a very different methodology, which improved reliability. |
Две последних переписи населения в 1990 и в 2000 годах проводились по совсем иной методике, что позволило получить более точные данные. |
An actuarial study and report on the UNOPS liability for post-retirement medical and dental benefits for staff was completed very recently. |
Совсем недавно была завершена актуарная оценка и подготовлен доклад об обязательствах ЮНОПС по предоставлению пособий на медицинское и зубоврачебное обслуживание после завершения срока службы. |
But it is a very different world from the one left in ruins in 1945. |
Но сейчас мы имеем совсем другой мир, в корне отличный от лежащего в руинах в 1945 году. |
That's very different from the warm, messy, noisy environment of a living cell. |
Мы охлаждаем наши системы почти до абсолютного нуля, проводим эксперименты в вакууме, пытаемся изолировать их от любого внешнего воздействия, что совсем не похоже на тёплую, хаотичную среду живой клетки. |
Mrs. Besuin's copy of the key doesn't work very well. |
Дубликат ключа мадам Безуан не совсем подходит. |
Now very recently, very recently, I'm talking about last six, seven, eight months, water, methane, carbon dioxide have been detected in the spectrum of a planet outside the solar system. |
Так вот совсем недавно, где-то в течение последних 6-8 месяцев, вода, метан и углекислый газ были обнаружены в спектре одной из планет, находящейся за пределами солнечной системы. |
That one is doing very modestly, nothing. |
Эта книга не приносит мне, говоря честно, совсем ничего. |
And recently he came very close to getting a directly donated heart, but sadly, that fell through. |
Совсем недавно он был очень близок к тому, чтобы получить новое сердце, но, к сожалению, в последний момент операция сорвалась. |
Fancying him and doing something about it are very different things. |
То, что он мне нравится, совсем не означает, что я буду предпринимать какие-то конкретные шаги. |
And in that simulation, what we could do is design for you specifically a sequence of treatments, and it might be very gentle treatments, very small amounts of drugs. |
С помощью этой модели мы сможем построить последовательность процедур специально для вас, это могут быть совсем не инвазивные процедуры, или минимальное количество лекарств. |
Fischer certainly got attention back then, but information was filtered very differently than it is today. |
Фишер, конечно, в свое время привлек большое внимание, но информация тогда фильтровалась совсем не так, как сегодня. |
It draws us towards it, very often in a completely different direction from where we were heading before. |
Эта мелодия захватывает человека и, увлекаемый ей, он идет по направлению к ней - часто в другую сторону, совсем не туда, куда шел до этого. |
So we've built this system where we understand all theparts of it, but we're using it in a very, very different way thanwe expected to use it, and it's gotten a very, very different scalethan it was designed for. |
Мы создали систему, в которой нам понятны функции всех еёчастей. Но мы используем эту систему совсем не так, какзадумывалось. Эта система разрослась до размеров, на которые небыла рассчитана. |
Here, in this heavenly area is where our houses have been built. In Pitsidia, a very tranquil environment, away from areas of mass tourism and at a very short distance from the beaches and cosmopolitan centres. |
Здесь в этом райском местечке, в спокойном окружении, далеко от районов массого туризма и совсем недалеко от побережья и космополитических центров, расположена живиписная деревушка Питсидиа, там то и построены наши великолепные домики. |
And although the techniques are similar, the outcomes are very, very different, and if you take our approach, for example, and you compare it to, say, G.M. crops, both techniques are trying to produce a massive benefit. |
Несмотря на похожесть этих методов, последствия от их реализации совсем разные, если рассматривать наш подход и, к примеру, сравнить его с генномодифицированными зерновыми, то оба эти метода должны были принести огромную пользу. |