Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Совсем

Примеры в контексте "Very - Совсем"

Примеры: Very - Совсем
Victims at two of the police stations had reacted very positively, whereas, according to the police, the reaction of victims at the Soweto police station was not so favourable. По сведениям полиции, реакция жертв, оказавшихся в двух из этих полицейских участках, была весьма положительной, тогда как реакция жертв в полицейском участке Соуэто оказалась не совсем положительной.
It was pointed out, for example, that the word "lawfulness" had the disadvantage of referring to the law of State responsibility, although it was very doubtful whether a reservation that was prohibited or improperly formulated would entail its author's responsibility. В частности, отмечалось, что термин "законность" не совсем уместно применять в контексте правового регулирования международной ответственности, поскольку весьма сомнительно, что запрещенная или неправильно сформулированная оговорка влечет за собой ответственность сделавшей ее стороны.
The reason was not that there were more grounds for complaints of racial discrimination in that country, but that there was a very active NGO community, which had made great efforts to familiarize the general public and the judiciary with the procedure. Дело совсем не в том, что в этой стране больше оснований для представления жалоб по расовой дискриминации, а в том, что в ней очень активная община НПО, которая предпринимала огромные усилия для ознакомления широкой общественности и судебных органов страны с упомянутой процедурой.
The Special Rapporteur reiterated that a refusal to prohibit organizations and political parties that practise incitement to racial discrimination is no argument for democracy, but, quite the contrary, creates a democratic paradox by protecting organizations that frequently endanger the very foundations of democracy. Специальный докладчик вновь подтвердил, что отказ от запрещения организаций и политических партий, занимающихся подстрекательством к расовой дискриминации, не является аргументом в пользу демократии, а, совсем напротив, создает демократический парадокс, защищая организации, которые часто угрожают самим основам демократии.
On several occasions, which included elections, high profile trials and, more recently, a gathering held by the opposition, when the will existed, the entire police force was mobilized and performed very well. В ряде случаев, в том числе во время выборов, громких судебных процессов и совсем недавно на митинге, проведенном силами оппозиции, такая готовность была продемонстрирована всеми полицейскими силами, которые действовали весьма четко и слаженно.
After a brief exchange of views on the German paper, the Ad hoc group felt that the limitations put forward by the German experts might have been too strict and sometimes did not seem to be well founded nor very clear. После краткого обмена мнениями по документу Германии Специальная группа сочла, что ограничения, предложенные экспертами от Германии, возможно, являются слишком жесткими и иногда представляются не совсем обоснованными и не совсем четкими.
On article 10, he noted that the State party had devoted enormous efforts to the training of law enforcement personnel; since those training efforts were very recent, it was too early for a full assessment. По поводу статьи 10 он отмечает, что государство-участник предприняло значительные усилия в целях подготовки персонала правоохранительных органов; поскольку эта работа в области подготовки кадров начала осуществляться совсем недавно, пока еще слишком рано подводить окончательные итоги.
Given the significant changes in Slovene legislation since the initial report had been drawn up, Slovenia had very recently submitted to the Committee an annex setting out new legislation covering the period from March 1998 to May 2000. С учетом тех крупных изменений, которыми было отмечено словенское законодательство с составления первоначального доклада, Словения совсем недавно передала Комитету дополнительный документ, освещающий законодательные новации, имевшие место в период с марта 1998 года по май 2000 года.
Of particular concern to us in the southern African region has been the renewal of civil war in the Democratic Republic of the Congo, the resumption of hostilities in Angola and the very recent disturbances in Lesotho. Что касается южной части Африки, то мы особенно обеспокоены возобновлением гражданской войны в Демократической Республике Конго и военных действий в Анголе и совсем недавними волнениями в Лесото.
It was noted that only one Convention came close to imposing liability for harm to the environment per se, namely, the Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resources Activities, which showed that the matter was of only very recent origin. Было отмечено, что только одна конвенция приблизилась к установлению ответственности за ущерб окружающей среде как таковой - Конвенция по регулированию освоения минеральных ресурсов Антарктики, что свидетельствует о том, что данная проблема возникла совсем недавно.
With regard to UNESCO's International Centre for Theoretical Physics, the Commission noted that an interest in participating in the study had only very recently been expressed by UNESCO and that it had not yet been possible to assess its readiness to proceed with the study. Касаясь Международного центра теоретической физики ЮНЕСКО, Комиссия отметила, что ЮНЕСКО лишь совсем недавно заявила о своей заинтересованности в исследовании и что еще не было возможности оценить ее готовность к нему.
It was widely felt, too, that until very recently the conditions placed by IMF on loans to developing countries, particularly in Africa, had seriously hampered those countries' growth, notably by making it difficult or impossible for them to compete on world markets. Широкую поддержку получило также мнение о том, что еще совсем недавно условия, которыми МВФ оговаривал предоставление кредитов развивающимся странам, особенно в Африке, серьезно сдерживали экономический рост этих стран, в частности, делая их продукцию практически неконкурентоспособной на мировых рынках.
While this gender pay gap of 11.3 percent was the lowest recorded since the New Zealand Income Survey first measured the pay gap in 1998, it has moved very little in the last decade, and remains stubborn at around 12 percent. Хотя разрыв в оплате труда в 11,3 процента был самым низким с тех пор, как в Обследовании доходов Новой Зеландии в 1998 году был впервые определен его размер, он совсем незначительно изменился за последнее десятилетие и упорно сохраняется на уровне около 12 процентов.
In the midst of a supposed relaxation that allows some groups of Americans to travel to Cuba, the Treasury Department very recently denied travel permits to two important United States non-governmental organizations that for years have been cooperating with Cuban institutions in the area of health care. На фоне так называемого смягчения этой политики, которое позволяет некоторым группам американцев посещать Кубу, совсем недавно министерство финансов отказалось разрешить поездку представителей двух важных неправительственных организации Соединенных Штатов, которые на протяжении многих лет сотрудничают с кубинскими учреждениями в области здравоохранения.
In the Chaco region there is only one office of the Ministry of Justice and Labour, established in September 2008, and, because of the very small number of staff (two) and the lack of a budget for transport, no inspections are conducted. В районе Чако есть только одно представительство министерства юстиции и труда, которое было открыто в сентябре 2008 года; поскольку в нем совсем мало сотрудников (два человека), а также не хватает бюджетных средств на транспорт, никаких инспекций не проводится.
As my delegation has stated in this room very recently, there are valuable lessons to be learned from our work in the field of humanitarian disarmament such as the Anti-Personnel Mine Ban Convention and the Convention on Cluster Munitions. Как уже заявляла совсем недавно в этом зале моя делегация, есть полезные уроки, которые можно извлечь из нашей работы в сфере гуманитарного разоружения, такой как Конвенция о запрещении противопехотных мин и Конвенция по кассетным боеприпасам.
The role of the United Nations as a provider of humanitarian assistance became dramatically apparent in the last year, with the earthquake that levelled Port-au-Prince in Haiti and, very recently, the flooding that affected millions in Pakistan. Роль Организации Объединенных Наций в предоставлении гуманитарной помощи как никогда ранее стала очевидной в прошлом году, когда в результате землетрясения в Гаити была полностью разрушена столица страны Порт-о-Пренс, и совсем недавно, когда от наводнения пострадали миллионы людей в Пакистане.
We very recently hosted the fourth Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan in Istanbul, and held the Academic Platform for Afghanistan meeting with the participation of academics from countries represented at the Conference. Совсем недавно мы провели в Стамбуле четвертую конференцию по региональному экономическому сотрудничеству, посвященную Афганистану, и заседание платформы представителей науки по Афганистану с участием научных работников из стран, представленных на конференции.
As was pointed out by the Advisory Board on Disarmament Matters in its very recent report, space technology, such as weapons of mass destruction (WMD) technologies, is by nature dual-use. Как было указано Консультативным советом по вопросам разоружения в его совсем недавнем докладе, космическая технология, например технология оружия массового уничтожения (ОМУ), по своему характеру имеет двойное назначение.
Mr. Pinheiro (Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar) noted that the announcement of his forthcoming visit to Myanmar was very recent and that the dates would be set in consultation with the Government of Myanmar and the Secretary-General. Г-н Пиньейру (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме) отмечает, что информация о его предстоящем визите была получена совсем недавно и что ее сроки будут определяться с правительством Мьянмы и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
Since joining, our small Principality has covered a lot of ground on the international scene, becoming a member of the Council of Europe in 2004 and, very recently, joining the Union for the Mediterranean. Со времени вступления в Организацию наше небольшое Княжество проделало большую работу на международной арене, став членом Совета Европы в 2004 году и вступив совсем недавно в Средиземноморский союз.
For the Special Rapporteur, it was not very clear whether, under customary law, heads of Government and foreign ministers enjoyed the same privileges and immunities as heads of State. Специальному докладчику было не совсем ясно, пользуются ли, согласно обычному праву, главы правительств и министры иностранных дел теми же привилегиями и иммунитетами, что и главы государств.
The location of the ICTR outside Rwanda has often led the Rwandan public to doubt its existence and its commitment to mete out justice on the Rwandan people's behalf, as for a long time they knew very little or nothing about its proceedings. Размещение МУТР за пределами Руанды зачастую заставляет руандийскую общественность сомневаться в его существовании и в его готовности вершить правосудие от имени руандийского народа, ибо на протяжении долгого времени ему было известно очень мало или совсем ничего не известно о его деятельности.
Without a doubt, and very importantly so, the facts bear out that we are today in a significantly different mood than the past, because this time the Somali people are more determined to deepen their dialogue and the reconciliation process. Несомненно, и что весьма важно, факты свидетельствуют о том, что сегодня мы настроены совсем по-иному, нежели в прошлом, поскольку теперь народ Сомали более решительно стремится углубить свой диалог и процесс примирения.
It is one thing to protect particular security interests by making consensus a requirement for reaching the final phase of disarmament negotiations; it is quite another to obstruct the very launching of such negotiations, let alone the establishment of a subsidiary body as the forum for them. Одно дело - оберегать особые интересы безопасности за счет закрепления требования консенсуса для достижения окончательного этапа переговоров по разоружению; препятствовать же даже началу таких переговоров, не говоря уже об учреждении в качестве форума для их проведения вспомогательного органа - это дело уже совсем иное.