| Under his hands, real piano is born - light, soft, tender plays captivate, make things around very simple. | Филипп Довгань - совсем юный композитор, сейчас ему только 14 лет. Впрочем, это не помешало ему записать полноценную авторскую пластинку. |
| Therewasan intentionthere that I think was very good. | Красиво, но не совсем соответствует заданию. |
| So if you're after a family hatchback that's vaguely yobbish and very fast, this is your obvious choice. | Так, если вы ищете семейный хетчбэк который не совсем уж хулиганский и очень быстрый, это ваш очевидный выбор. |
| The staff was friendly and very helpful with directions. We had a great room overlooking the river. | Отель находится очень близко к Карловому мосту, но шум от толпы туристов совсем не слышен. |
| They have grown up, and it is very pleasing that these heirs are far from resembling rejuvenated copies of their predecessors. | Таки уже выросла, и очень приятно, что эта смена совсем не похожа на омоложенные копии предшественников. |
| This is not exactly the same as having the Sun-observer-Moon angle a right-angle, but the difference is very slight. | Это не совсем то же самое время, когда угол Солнца-наблюдателя-Луны находится под прямым углом, но разница весьма незначительна. |
| I mean, obviously I am very confused right now and last night was some sort of, I don't know, rite of passage. | Понятное дело, что сейчас я совсем запуталась,... и эта ночь была своего рода, не знаю, традицией. |
| Survival International (SI) highlighted that pastoralists had been treated very differently from peasants, from whom they were ethnically distinct. | Организация "Сервайвл интернэшнл" (СИ) отметила, что отношение к скотоводам всегда отличалось от отношения к крестьянам, у которых совсем другие этнические корни. |
| Marilyn was always wonderful at dealing with all the enquiries, our clients, but she remained very unworldly, not exactly finger on the pulse. | Мэрилин всегда могла великолепно удовлетворять запросы наших клиентов, но она осталась совершенно неискушённой, совсем не держит палец на пульсе. |
| And it won't be very long before you won't be able to convince kids that we didn't always have computers in our homes. | И осталось совсем недолго до того момента, когда наши дети уже не смогут поверить нам, что у нас не всегда были дома компьютеры. |
| The car was presented in the Geneva Motor Show in 1977 but its life was very brief: only a few were produced. | Машина выставлялась на мотор-шоу-1977 в Женеве, но её жизнь была совсем недолгой: было продано всего несколько штук. |
| Also in this section you can get to know who is going to be married in our church very soon. | Также в этом разделе вы можете узнать о том, кто совсем скоро обвенчается в нашей церкви. |
| The hotel rises above the sea, very near the picturesque fishing village of Panormos, in a truly fascinating location. | Гостиница гордо возвышается над морем, среди захватывающей с первого взгляда местности, совсем недалеко от графического рыбатского села Панормо. |
| Meridian award ticket may be yours very fast! | Вы можете уже совсем скоро стать обладателем бонусного билета! |
| Years later, he reflected, Not a very grand job, for all it really involved was sorting cartoons and clipping newspapers. | Спустя годы, он вспоминает: «Совсем незначительная работа, состоявшая в сортировке картинок и вырезании газетных статей. |
| Even here in California, if we were to go back just a few years, it was a very different story. | Даже здесь, в Калифорнии, если мы оглянемся на несколько лет назад, то ситуация была совсем другой. |
| So I was highly motivated to understand the relationship between business success and Scrappers, because my life could easily have turned out very differently. | Поэтому я очень стремилась понять зависимость между успехом в бизнесе и «бойцами», ведь моя жизнь очень легко могла обернуться совсем иначе. |
| He cared in a very different manner, but it takes a lot of time to understand that. | Если рассматривать социальную роль, которую он играл в жизни, то он был совсем как ребенок, он вовсе не повзрослел. |
| Not a very apropos name, if you ask me. | Кстати, не совсем соответствует названию, честно говоря. |
| It is important to remember what happened to the Yezidis in 2007 or to the Christians very recently. | Важно помнить то, что произошло с йезидами в 2007 году и совсем недавно с христианами. |
| The artist stated he has been making portraits for over 15 years but it wasn't very long ago that he started developing this original technique. | Сам художник заявил о том, что работал над созданием портретов более 15 лет, но разработал эту оригинальную технику совсем недавно. |
| Australia is a flat continent - all mountains here are very old, worn out by millions of years of erosion and generally not famous for its height. | Скажем прямо, Австралия очень плоский континент - все местные горы очень старые, стертые миллионами лет эрозии и совсем не знамениты своей высотой. |
| But the witch - Hasn't one we Light Others needed very greatly just then- she was sentenced. | Совсем не изменилась... в которой мы, Светлые, тогда очень нуждались, была приговорена. |
| But the visual complexity is still very high. It's not obvious exactly what's going on. | Зрительное восприятие, всё же, достаточно проблематично: совсем не очевидно, какая картина в точности имеет место. |
| And very quickly Cajal realized that neurons don't operate alone, but rather make connections with others that form circuits just like in a computer. | И вскоре Кахаль понял, что нейроны не работают поодиночке, а связываются с другими нейронами, формируя электроцепи, совсем как в компьютерах. |