| Many people with disabilities either require very little, if anything, in the way of accommodation, or make whatever special arrangements they need themselves. | Многим людям с физическими недостатками требуется совсем немного, если ничего, в плане удобств, или же они сами обеспечивают себя специальными приспособлениями, в которых они нуждаются. |
| While very small in size, these cooperatives enable young people to acquire the skills to enter the job market and to develop their entrepreneurial abilities. | Эти кооперативы могут быть совсем небольшими по размерам, однако они позволяют молодым людям получить необходимые трудовые навыки для вступления на рынок труда, а также развить их способности для предпринимательской деятельности. |
| De Gaulle's agenda was very different: he wanted to rewrite the Constitution and to found a new "Fifth Republic" for France. | Программа де Голля была совсем иной: он хотел изменить конституцию и основать новую «Пятую Республику». |
| In this respect, let me admit that there are very small but extremely rich countries among us who could have helped without making a dent in their national wealth and resources. | В этой связи позвольте мне допустить, что в нашей среде есть такие совсем небольшие, но чрезвычайно богатые страны, которые вполне могли бы помочь, не нанеся ни малейшего ущерба своему национальному богатству и ресурсам. |
| The responses to the list of issues were perhaps unsatisfactory, but the Belgian delegation had received the list only very recently. | Ответы, представленные по перечню вопросов, возможно, неудовлетворительны, но делегация Бельгии получила этот перечень лишь совсем недавно. |
| Mr. CHOWDHURY (Bangladesh): Mr. President, it is a pleasure to see you in the Chair despite your very recent arrival. | Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) (перевод с английского): Г-н Председатель, я рад видеть Вас на этом высоком посту, хотя Вы прибыли на Конференцию совсем недавно. |
| Having already signed the United Nations Convention against Corruption, we remain committed to completing its ratification, perhaps very shortly. | Подписав Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, мы по-прежнему решительно настроены на то, чтобы ратифицировать ее, причем, возможно, совсем скоро. |
| However, certain organizations had very recently begun to raise the issue, and the Government would take the appropriate steps as necessary. | Однако совсем недавно некоторые организации начали затрагивать этот вопрос, и правительство, в случае необходимости, предпримет соответствующие шаги в этом направлении. |
| The earlier presence of the Secretary-General and the depth of the opening remarks have provided us with very meaningful orientation for our debate. | Присутствие здесь Генерального секретаря, который покинул нас совсем недавно, и его глубокое вступительное заявление обеспечили нам очень важные ориентиры в нашей дискуссии. |
| A very interesting book has just been published by one of our former colleagues, John Bolton of the United States, called Surrender Is Not an Option. | Совсем недавно один из наших бывших коллег, Джон Болтон, Соединенные Штаты, опубликовал весьма интересную книгу под названием «Капитуляция исключена». |
| As to the issue under discussion, it seems that the three options are not something we are very happy with. | Что же касается обсуждаемого вопроса, то создается впечатление, что мы не совсем довольны тремя предложенными вариантами. |
| We are very encouraged, of course, by the most recent arrests of Zdravko Tolimir and Vlastimir Djordjevic, and commend the cooperation of the respective national authorities with the ICTY. | Нас, разумеется, весьма обнадеживают произведенные совсем недавно аресты Здравко Толимира и Властимира Джорджевича, и мы отмечаем сотрудничество с МТБЮ соответствующих национальных властей. |
| While doing so, we have kept the United Nations on a very short leash, hardly allowing it to stray off the beaten path. | При этом мы держим Организацию Объединенных Наций на коротком поводке, совсем не позволяя ей отходить от проторенных путей. |
| Yet if we take a very long-term view, it is not so clear that high oil prices are bad for the world as a whole. | И все же, если мы рассмотрим это в очень долгосрочной перспективе, тогда не совсем ясно, что высокие цены на нефть - это плохо для мира в целом. |
| It was regrettable that reports on many important issues had been issued very late or not at all. | Вызывает сожаление тот факт, что доклады по многим важным вопросам выпускались весьма поздно или совсем не выпускались. |
| Lastly, while divorce proceedings are dealt with very expeditiously by courts, proceedings on the legal consequences of divorce take forever when women claim equalization payments. | Наконец, хотя сама процедура развода в суде занимает совсем немного времени, разбирательство правовых последствий расторжения брака может длиться бесконечно, если женщина настаивает на выравнивании платежей. |
| Mr. MacKay: May I join others in expressing our condolences to the delegation of Afghanistan on the tragic earthquake that has struck their country very recently. | Г-н Макай: Позвольте мне присоединиться к остальным и выразить делегации Афганистана наши соболезнования в связи с трагическим землетрясением, которое совсем недавно обрушилось на ее страну. |
| You had a very complicated month, and you steered our ship in a dignified way. | Вам достался не совсем простой месяц, и Вы провели наш корабль через этот месяц достойно. |
| I met many women and men, who have very little in the best of times, awash in a sea of suffering. | Я встречался со многими людьми, которые и в лучшие времена имеют совсем немного, а теперь на них обрушились огромные страдания. |
| Derived demand is a very different matter because it is generated by the people who stand to make a profit from the transaction. | Совсем иначе обстоит дело с производным спросом, который создают люди, получающие прибыль от соответствующей операции. |
| Discussions had made clear, however, that its very recent adoption made such a sharing of experience as yet premature. | Между тем, как показала дискуссия, его совсем недавнее принятие еще не позволяет произвести такого рода обмен опытом в порядке обратной связи. |
| The shortest Council sessions tend to be those where the programme of work is adopted, often with very little substantive discussion among permanent representatives. | Самыми короткими по продолжительности заседаниями Совета обычно являются заседания, на которых принимается программа работы зачастую после совсем незначительного предметного обсуждения среди постоянных представителей. |
| This introduces a new way of working and it can be foreseen that the data collection environment will look very different in five years time from now. | Это предполагает новую методику работы, и можно ожидать, что через пять лет среда сбора данных будет выглядеть совсем иначе. |
| Until very recently, they categorized economies on the brink of default higher than that of Argentina. | При этом еще совсем недавно они присуждали странам, экономика которых находилась на грани банкротства, рейтинги, превышающие показатель Аргентины. |
| Looking beyond 2015, the world will be a very different place than it was just 15 years ago. | После 2015 года мир будет совсем иным, чем он был 15 лет назад. |