| A decade ago, of course, things were very different. | Безусловно, десять лет назад положение было совсем иным. |
| Article 15 of the European Convention on Human Rights provides another well-known example of an escape clause, in a very different field. | Статья 15 Европейской конвенции о правах человека является в совсем другой области ярким примером защитительного положения. |
| While traditional peacekeeping had focused mainly on monitoring ceasefires, today's complex peace operations are very different. | Тогда как в центре традиционных операций по поддержанию мира были главным образом усилия по наблюдению за прекращением огня, сегодняшние комплексные миротворческие операции носят совсем иной характер. |
| On the contrary, the words its leaders have spoken carry a very different message. | Наоборот, слова, сказанные его лидерами, несут совсем другое послание. |
| But little did we know how urgent and topical this initiative would become within a very short time. | Но мы еще не знали, насколько срочной и актуальной станет эта инициатива совсем скоро. |
| The number was small partly because separate shelters for trafficking victims had been opened only very recently. | Это количество очень мало отчасти потому, что отдельные приюты для жертв незаконной торговли людьми были открыты совсем недавно. |
| The Security Council, in particular, has very recently welcomed Ethiopia's acceptance of the OAU proposals for a framework agreement. | Совет Безопасности, в частности, совсем недавно приветствовал принятие Эфиопией предложения ОАЕ относительно Рамочного соглашения. |
| In practice the situation is likely to be very different. | На практике ситуация будет, скорее всего, совсем иной. |
| Some founding Member States were very young, just recently set free from centuries of colonial rule. | Некоторые из государств-основателей в то время были совсем молоды, освободившись незадолго до этого от колониального гнета. |
| President Zedillo had very recently reiterated his commitment to fighting torture in every possible way. | Совсем недавно Президент Седильо подтвердил свою решимость принимать все меры для борьбы против пыток. |
| The rejection of Sarkozy is very different; above all, it is a matter of style. | Неприятие Саркози носит совсем другой характер: прежде всего, это вопрос стиля. |
| They are also becoming aware of the potential of demographic change to make Europe's next half-century very different from the previous one. | Они также начинают осознавать потенциал демографических изменений, которые могут сделать следующие пятьдесят лет Европы совсем непохожими на предыдущие. |
| In this respect, I would also like to recall a very recent example. | В этой связи я хотел бы напомнить случай, который произошел совсем недавно. |
| Similarly children born to very young mothers are at increased risk of sickness and death. | Аналогичным образом, для детей, родившихся у совсем юных матерей, риск заболеть и умереть выше. |
| Everyone knows that in its present form the Security Council is the product of another, very different historical period. | Все знают, что в нынешнем виде Совет Безопасности является продуктом другого, совсем иного исторического периода. |
| However, the information on voluntary repatriation includes some estimates for spontaneous returns and is therefore not very reliable. | Однако информация о добровольной репатриации включает оценочные данные о спонтанно возвращающихся беженцах и поэтому является не совсем достоверной. |
| There is no question that Guatemala today is a very different country. | Само собой разумеется, что Гватемала сегодня является совсем другой страной. |
| Only very recently has the issue of disability been addressed within the context of studies on poverty. | Лишь совсем недавно вопрос инвалидности стал рассматриваться в контексте исследований по вопросу нищеты. |
| In some cases, as we have recently witnessed, protracted conflicts have undermined the very existence of such States as Somalia and Afghanistan. | В некоторых случаях, чему мы были свидетелями совсем недавно, затяжные конфликты поставили на карту само существование таких государств, как Сомали и Афганистан. |
| More recently, the Court has established a very successful Web site on the Internet as well as mirror sites in various universities. | Совсем недавно Суд создал весьма популярную электронную страницу в сети Интернет, а также "дублирующие" страницы на серверах различных университетов. |
| I will confine myself to a few general observations on this very recent treaty. | Я ограничусь кое-какими общими замечаниями по этому совсем юному договору. |
| Ecological sanitation uses very little water and is therefore particularly advantageous for areas of water scarcity. | В рамках экологической санитарии используется совсем немного воды, вследствие чего она является особенно удобной для вододефицитных районов. |
| Within the Ministry of Justice, a Human Rights and International Relations Department has very recently been set up. | В структуре министерства юстиции совсем недавно было создано Управление прав человека и международных связей. |
| As a consequence, Bermuda has very recently requested extension of the Convention. | Его результатом стало то, что совсем недавно Бермудские Острова обратились с просьбой о распространении действия Конвенции на их территорию. |
| We all must not forget that military coups and the horrors of the civil war are part of a very recent history in Sierra Leone. | Все мы не должны забывать о военных переворотах и ужасах гражданской войны, которые являются частью совсем недавней истории Сьерра-Леоне. |