In those distant times when the word luxury tourer probably would not be properly understood, but it would also serve as a pretext for fighting world ruled by very different ideals. |
В те далёкие времена, когда слово люкс-турер скорее всего было бы не правильно понято, а то и послужило бы поводом для драки миром правили совсем другие идеалы. |
The actual treatment is associated with very little to no pain - therefore, nothing is in the way of a light-hearted smile immediately after the treatment. |
Такая операция слабо болезненна или может совсем не вызывать боли - Вам может захотеться беззаботно улыбнуться сразу после операции. |
The mohanastra or the "arrow of unconsciousness" of old was until very recently a creature of legend till we heard the other day of bombs discharging Poisonous gases. |
Мохан-астра, или «стрела бессознания» древности, до совсем недавнего времени считалась продуктом легенд, пока мы не узнали о бомбах, выпускающих ядовитые газы. |
Assisting an expert is a different thing, a very different thing... from doing it oneself. |
Ассистировать профессионалу совсем не то, что делать то же самое самому. |
All other OECD countries treat the profits of their companies' foreign subsidiaries very differently, relying on the so-called "territorial" method of taxing foreign earnings. |
Все остальные страны ОЭСР относятся к зарубежным дочерним компаниям совсем по другому: опираясь на так называемый метод «территориального» налогообложения иностранных доходов. |
But in this country, where the government apparently does not feel compelled to provide health care for citizens, (Laughter) we've taken a very different approach. |
Но в этой стране, где правительство, похоже, не видит необходимости заботиться о здоровье своих граждан, мы выбрали совсем другой подход. |
"A Letter to Elise" was made public for the first time on MTV's Cure-"Unplugged" show in 1991 and had very different lyrics from the later version to be released as a 7". |
Песня была обнародована впервые на шоу MTV Unplugged в 1991 году и имела совсем другую лирику в отличие от более поздней версии, которая будет выпущена на 7 . |
And when you're in a situation where you have to justify every moment of your existence, you're put in the situation where you react in a very different manner. |
И когда вы оказываетесь в ситуации, где вам приходится оправдывать каждый момент своего существования, вы начинаете реагировать совсем иначе. |
She must be very immature to be offended by a sentence like that! |
Надо быть совсем глупой, чтобы на такое обидеться. |
I was a very creative kid who read a lot, and got intoelectronics first, and then later, programming computers, when Iwas really young. |
Я был творческим ребенком, который любил читать изаниматься электроникой. Позднее я занялся программированиемкомпьютеров, когда был еще совсем молод. |
When a friend of mine told me that I needed to see this great video about a guy protesting bicycle fines in New York City, I admit I wasn't very interested. |
Когда мой друг посоветовал мне посмотреть классное видео про парня, бастующего против штрафов для велосипедистов в Нью-Йорке, признаюсь, мне было совсем не интересно. |
And it's not a straight path at all, it's very difficultclimbing, and there's always the risk of falling on eitherside. |
И это совсем не лёгкий путь. Это очень сложный путь, ивсегда есть риск падения. |
If you listen to "Hangin' On" fast... by the Supremes, it sounds very happy, but the lyrics aren't happy at all. |
«При прослушивании быстрого оригинала «Hangin' On» The Supremes, она звучит очень радостно, хотя текст в ней совсем невесёлый. |
The rest of the military got dragged down into the muck across the 1990s and they developed this very derisive term to describe it: military operations other than war. |
Остальные военные совсем опустились за 90-е годы и появился очень ироничный термин для этого: «боевые действия, вне условий войны». |
And when you're in a situation where you have to justify every moment of your existence, you're put in the situation where you react in a very different manner. |
И когда вы оказываетесь в ситуации, где вам приходится оправдывать каждый момент своего существования, вы начинаете реагировать совсем иначе. |
The people for whom it was a disaster, or fatal, would never have been given it, and you can imagine a very different outcome for the company, who had to withdraw the drug. |
Людям, которым оно грозит катастрофическими или летальными последствиями, его бы никогда не прописали, и можно представить совсем иной исход для компании которой пришлось отказаться от этого лекарства. |
And this was another killer app - the very opposite of a killer, because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy. |
И это был другой killer app - действительно, совсем не киллер - так как продолжительность жизни удвоилась. |
While there is no shortage of projections and anecdotal accounts, there is very little real-time evidence that illustrates how the poorest households are affected by the downstream repercussions of global shocks. |
И хотя в прогнозах и неподтвержденных сообщениях недостатка нет, реальных примеров, иллюстрирующих то, как наиболее бедные домохозяйства ощутили на себе последствия глобальных потрясений, совсем немного. |
Regarding the specific recommendations on the various issues, let me briefly mention four points. First, we are not very sure whether an extension of the arms embargo to the three Mano River Union countries will produce the result that the Council seeks. |
Во-первых, мы не совсем убеждены в том, что распространение эмбарго на поставки оружия на три государства-члена Союза стран бассейна реки Мано приведет к тем результатам, на которые рассчитывает Совет. |
While parties to a conflict are duty-bound to protect civilians, in particular the most vulnerable groups, such as women and children, what we are witnessing on the ground is very different. |
Однако, несмотря на обязанность защищать гражданское население, и особенно наиболее уязвимые его группы - женщин и детей, - в реальности мы наблюдаем совсем иное положение дел. |
In her night-time tour of the city, accompanied by personnel from Casa Alianza, the Special Rapporteur saw for herself very young children soliciting in the streets. |
Во время ночной прогулки по городу в сопровождении членов организации "Каса Альянса" Специальный докладчик неоднократно видела совсем малолетних детей, пристававших на улицах к прохожим. |
The Central Park, which is right in front of the town hall and police station and very close to the church, is where children come after school to solicit. |
После школы дети отправляются "на промысел" в центральный парк, расположенный прямо напротив городской ратуши и отделения полиции и совсем недалеко от церкви. |
By contrast, the run-up in stock prices in Brazil started from a very different point, with the price-earnings ration as low as six in 1998. |
Для сравнения, взлет фондового рынка в Бразилии начался совсем с другой отметки - с такого низкого соотношения цены и прибыли как 6 в 1998 году. |
Mr. STRUMINSKI (Poland), replying to the question in paragraph 7, said that the relevant law was very recent, having been adopted in December 1998. |
Г-н СТРУМИНСКИЙ (Польша), отвечая на вопрос в пункте 7, говорит, что речь идет о совсем новом законе, принятом в декабре 1998 года. |
A very recent law in the canton of Valais makes it obligatory for communes to set up and finance child-care facilities in sufficient number for children from birth to the end of primary schooling. |
В кантоне Валлис совсем недавно принятый закон обязывает общины создавать и финансировать учреждения по уходу за детьми в достаточном количестве для детей с момента их рождения и до окончания начальной школы. |