This very recent text applies to tunnels of the French national road network the conclusions of the joint OECD/PIARC ERS2 project on the carriage of dangerous goods in road tunnels. |
Этот документ, принятый совсем недавно, направлен на обеспечение применения заключений, составленных по итогам совместного проекта ОЭСР/ПМАДК ERS2, касающегося перевозки опасных грузов по автодорожным туннелям, к туннелям французской национальной автодорожной сети. |
We were shocked by the series of bloody acts of violence over the past months, in particular very recently, which almost shattered the slim hopes for the resumption of peace negotiations between the parties. |
В последние несколько месяцев и особенно совсем недавно нас потрясла волна кровавых актов насилия, которые почти свели на нет слабые надежды на возобновление мирных переговоров между сторонами. |
Uruguay, which until very recently had experienced high inflation, registered a rate of under 4 per cent in 1999, and the slight increase seen in 2000 did nothing to jeopardize the inroads made by its stabilization process. |
В Уругвае, где до совсем недавнего времени темпы инфляции были высокими, в 1999 году они снизились до уровня менее 4 процентов, и их незначительное увеличение в 2000 году не создало угрозы для дальнейшего продвижения по пути стабилизации. |
Our Government very recently passed the Access to Information Act 2002, which is intended to reinforce and give further effect to certain fundamental principles underlying the system of constitutional democracy, namely governmental accountability, transparency and public participation in decision-making. |
Наше правительство совсем недавно, в 2002 году, приняло закон о доступе к информации, который призван укрепить и утвердить определенные основополагающие принципы, лежащие в основе системы конституционной демократии, а именно отчетность правительства, транспарентность и участие общественности в процессе принятия решений. |
The 1998 amendment to section 55 A of the Working Environment Act (report, para. 90) was still very recent, and its effects could not yet be assessed. |
Поправка 1998 года к статье 55 А Закона об условиях труда (п. 90 доклада) принята совсем недавно, и пока еще преждевременно судить о ее воздействии. |
Three broad, though not very homogeneous groups of countries can be distinguished in this regard: |
В этом отношении можно выделить три, хотя и не совсем однородные, группы стран: |
Most Governments in the UNECE region have only very recently started to monitor and analyze these logistical developments that increasingly influence the transport sector and the national economy. |
Большинство правительств в регионе ЕЭК совсем недавно приступили к работе по мониторингу и анализу этих изменений в области логистики, которые оказывают все большее и большее воздействие на транспортный сектор и национальную экономику. |
The campaign by Spain was not aimed just at Gibraltar's economy but covered every sphere of life there: as an example, very recently the national badminton association had been banned from taking part in an international competition in Seville, Spain. |
Развернутая Испанией кампания не только затрагивает экономику Гибралтара, но и охватывает все сферы его жизни: совсем недавно, например, национальной ассоциации бадминтона было запрещено участвовать в международном соревновании, проводившемся в Севилье, Испания. |
Nevertheless, he was concerned that JITAP had only very recently become operational and that only a small number of countries benefited from the programme. |
Тем не менее его озабоченность вызывает то, что СКПТП начала осуществляться лишь совсем недавно и что лишь немногие страны получают помощь по линии этой программы. |
This circular, although not very skilfully drafted, actually says something else and, in any case, certainly says more than that. |
В этом циркуляре, пусть и не очень грамотно составленном, на самом деле говорится не только об этом и не совсем это. |
Commercial frauds often pressure potential investors not only to make a very rapid decision, but also to immediately or quickly transfer funds, leaving little to no time for due diligence or reliance on expert advice. |
При коммерческом мошенничестве потенциальных инвесторов зачастую вынуждают не только очень быстро принимать решения, но и немедленно или оперативно переводить средства, практически или совсем не оставляя времени на применение надлежащей осмотрительности или обращение за советом к специалисту. |
This cannot be condoned when the very people who are sent to provide security and enforce law and order become the objects of violence; then things have gone seriously wrong, as several speakers have noted. |
Нельзя попустительствовать тому, чтобы насилию подвергались те самые люди, которые направлены туда для обеспечения безопасности и правопорядка; это означает, как отметили некоторые ораторы, что что-то происходит совсем не так, как надо. |
Developing countries required that a "development box" be created and included in the Agreement on Agriculture, and insisted very strongly on that point in Doha, but it is not at all clear how this will be done. |
Развивающиеся страны потребовали создать "блок развития" и включить его в соглашение по сельскому хозяйству и весьма решительно настаивали на этом в Дохе, но пока не совсем ясно, как это будет делаться. |
This actually had very little impact, however, given the extremely low level of financial activity in this economy, which has only recently emerged from a severe crisis. |
Вместе с тем это имело весьма незначительные последствия ввиду чрезвычайно низкого уровня финансовой активности в этой стране, которая лишь совсем недавно вышла из серьезного кризиса. |
While this may not be the most opportune moment to tackle the issue of small arms and light weapons, this meeting does provide an opportunity to recall this legitimate concern on the part of those whose very existence is daily threatened by such weapons. |
Хотя сейчас не совсем уместно касаться вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях, тем не менее нынешнее заседание обеспечивает возможность для того, чтобы напомнить о вполне законной озабоченности тех, само существование которых находится в постоянной опасности из-за повседневной угрозы применения этих видов оружия. |
On a very different scale are developments in Bougainville, Papua New Guinea, where the work of the United Nations Political Office illustrates how effectively a small presence can help to maintain the integrity of a peace process. |
Совсем иначе развиваются события на Бугенвиле, Папуа-Новая Гвинея, где деятельность Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам наглядно показывает, насколько эффективно присутствие небольших по численности сил может способствовать комплексному продолжению мирного процесса. |
In that regard, one very recent development was the entry into force of the Framework Convention for the Protection of National Minorities of the Council of Europe; its supervisory machinery had already begun to hear reports from the States parties. |
В этом отношении одним из событий, произошедших совсем недавно, стало вступление в силу Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы; ее механизм контроля уже приступил к заслушиванию докладов государств-участников. |
The recommendations were framed in terms of policy, and the examples given in paragraph 85 of circumstances authorizing the use of direct negotiations were not very well chosen. |
Рекомендации составлены как директивы, а приведенные в пункте 85 примеры обстоятельств, допускающих проведение прямых переговоров, являются не совсем удачными. |
Burma has a very different internal political dynamic, not least because of the complex relationships among its various ethnic and linguistic communities - social cleavages that were not an issue in largely homogeneous Poland's transition. |
Бирма имеет совсем другую внутреннюю политическую динамику, не в последнюю очередь из-за сложных взаимоотношений между ее различными этническими и языковыми сообществами - социальные расколы, которые не были проблемой в переходный период в практически однородной Польше. |
3.5 Finally, the applicant states that China is a completely unknown country to him because he was very young when he came to Canada. |
3.5 В заключение автор заявляет, что он совсем не знает Китая, поскольку он прибыл в Канаду в совсем юном возрасте. |
The open debate in the Security Council on this issue - which took place very recently, in September - did not come to a clear convergence of views, and further discussion is certainly necessary on this matter. |
Участники состоявшихся совсем недавно, в сентябре, в Совете Безопасности открытых прений по данному вопросу не смогли выработать четкую единую позицию, и очевидно, что необходимо дальнейшее обсуждение этой темы. |
In many countries, including my own, respect for and protection of human rights is a very recent experience which is still fraught with the danger of reversal. |
Во многих странах, включая и мою, соблюдение и защита прав человека - это дело совсем недавнего времени, и пока еще существует опасность поворота вспять. |
I very recently and publicly formulated a most generous offer whereby, following the reincorporation of Gibraltar into Spain, the current inhabitants of the colony would be allowed to retain the broad outlines of their present economic and legal situation. |
Совсем недавно я официально представил весьма щедрое предложение, согласно которому после возвращения Гибралтара Испании нынешнее население колонии получит возможность в основном сохранить общий облик своего нынешнего экономического и юридического положения. |
And some United Nations operational staff have confirmed that, while official policy favours an inclusive approach, the lack of resources and effective coordination often lead to a very different reality. |
При этом некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами оперативной деятельности, подтвердили, что, несмотря на то, что официальная политика Организации предполагает применение всеохватного подхода, из-за нехватки ресурсов и отсутствия эффективной координации на практике дела нередко обстоят совсем иначе. |
The huge increase of FDI flows that had occurred until very recently in the absence of a multilateral investment agreement raised the question of whether such an agreement was needed. |
ЗЗ. В связи с резким увеличением потоков ПИИ до совсем недавнего времени в условиях отсутствия многостороннего инвестиционного соглашения возникает вопрос о том, действительно ли необходимо такое соглашение. |