| Until very recently, protective laws and mechanisms, at both the national and international levels, have mainly addressed the needs of the accused. | Еще совсем недавно законы и механизмы, обеспечивающие защиту детей как на национальном, так и на международном уровнях отражали главным образом потребности обвиняемого. |
| Only very recently, on 27 May 1998, our country acceded, by a National Assembly resolution, to the international conventions on drugs. | Совсем недавно - 27 мая 1998 года - наша страна, по решению Национальной ассамблеи, присоединилась к международным конвенциям по борьбе с наркотиками. |
| For international organisations, this distinction does not seem very relevant, since they rarely themselves collect personal data or receive such data from NSIs. | Для международных организаций такое различие представляется не совсем уместным, поскольку они редко собирают персональные данные или получают такие данные от НСИ. |
| In addition, two very early agreements banning the use in war of certain projectiles and expanding bullets, respectively, are also noted. | Кроме того, были также отмечены два совсем недавних соглашения, запрещающие применение в ходе военных действий определенных видов снарядов и разрывных пуль. |
| By the summer of 2001, it had become clear that something had gone very wrong. | К лету 2001 года стало очевидно, что что-то пошло совсем не так как задумывалось. |
| To now artificially raise the bar - as some have sought to do, including very recently - is quite clearly arbitrary and self-serving. | Сегодня искусственно поднимать планку, как некоторые пытались это делать, в том числе совсем недавно, ибо это явно своевольный и эгоистический шаг. |
| Just very briefly, without getting into a debate, I would like to associate myself with the remarks made by my Korean ally. | Совсем кратко, не вдаваясь в полемику, я хотел бы присоединиться к замечаниям, высказанным моим корейским союзником. |
| I welcome in this respect the very recent announcement by the United States which recognizes the CD as the most appropriate forum for these negotiations. | В этом отношении я приветствую совсем недавнее заявление Соединенных Штатов, которые признают, что КР является наиболее подходящим форумом для таких переговоров. |
| The challenges of today are not very similar to those of that time, and yet they are no less complex nor of lesser magnitude. | Проблемы сегодняшние не совсем похожи на проблемы того времени, и однако они не менее сложные и значимые. |
| The representative of Ukraine requested clarifications with regard to the second paragraph of article 14 as the wording, style and sense were not very clear. | Представитель Украины просила представить разъяснения по второму пункту статьи 14, поскольку его формулировка, стиль и смысл не совсем понятны. |
| Based on current available funds, the Court will experience a funding shortfall by the first week of August 2009 - a very short time from now. | Исходя из имеющихся в настоящее время средств Суд столкнется с дефицитом финансовых ресурсов уже в первую неделю августа 2009 года - это совсем скоро. |
| Perhaps the most significant of these developments was the sharpening dispute between two groups of political elites generally, but not very accurately, characterized as reformers and conservatives. | Пожалуй, наиболее значительным из этих явлений было обострение разногласий между двумя группировками политической элиты, которых не совсем правильно называют реформаторами и консерваторами. |
| However, as the resolution is very recent, it has not yet been possible to incorporate its specific recommendations into the regulations in question. | Однако поскольку эта резолюция была принята совсем недавно, еще не было возможности включить ее конкретные рекомендации в указанные правила. |
| What these provisions will amount to in concrete terms is still not very clear, as interpretations by panels and the AB have yet to evolve. | Пока еще не совсем ясно, какие конкретные результаты дадут эти положения, поскольку специальным группам и АО еще предстоит выступить с их толкованием. |
| We still have very fond memories of the hospitable and gracious way in which the Government of Djibouti treated us when we visited that country. | В нашей памяти еще совсем свежи теплые воспоминания о гостеприимстве и радушии, с которыми правительство Джибути принимало нас во время посещения нами этой страны. |
| The European Union very recently recalled that it was determined to spare no effort in helping the parties to attain a lasting solution. | Совсем недавно Европейский союз напомнил о своем намерении сделать все от него зависящее для того, чтобы помочь сторонам найти пути к прочному урегулированию. |
| In Sierra Leone, as was discussed in this Chamber very recently, we have seen many of the "no exit" lessons being applied. | Например, в Сьерра-Леоне, о которой совсем недавно шла речь в этом зале, мы наблюдаем применение многих уроков девиза «не уходить». |
| My predecessors have done this, and as you know, I myself have done so very recently. | Мои предшественники делали это, и, как вы знаете, я сам совсем недавно сделал это. |
| I can assure you that this is not exactly what we had in mind, but we have been very happy to make a contribution. | Позвольте заверить Вас в том, что это не совсем входило в наши планы, но мы были счастливы внести свой вклад. |
| These two proposals are in substance very close to the text of article 2; it is not certain that they improve its drafting. | По существу, эти два предложения очень близки к тексту статьи 2; не совсем ясно, улучшили ли они ее формулировку. |
| The programs and projects are very recent and their full implementation will depend on the mobilization and performance of local communities within Municipal and State Councils. | Эти программы и проекты были начаты совсем недавно и их полная реализация будет зависеть от мобилизованности и активности местных образований в рамках муниципий и штатов. |
| The Independent Judicial Commission has only very recently begun to observe concrete results from the Comprehensive Review Process, which was originally to be completed in early 2002. | Независимая судебная комиссия лишь совсем недавно начала анализировать конкретные результаты проведения всеобъемлющего обзора, который изначально было намечено завершить в начале 2002 года. |
| Even though the expert shares the public's concern, the trend is not a very healthy one. | Это не совсем так, хотя эксперт и разделяет их обеспокоенность. |
| We also welcome the position statements made on the issue very recently by United States President George Bush and Secretary of State Colin Powell. | Мы также приветствуем позиционные заявления по этому вопросу, с которыми совсем недавно выступили президент Соединенных Штатов Америки Джордж Буш и государственный секретарь Колин Пауэлл. |
| Russia, in common with virtually all members of the CIS, had a very different experience during the 1990s. | В России, по аналогии практически со всеми государствами - членами СНГ, в 90х годах события развивались совсем по иному сценарию. |