| She didn't look very happy about it. | И это ее совсем не радует. |
| Well, I don't see how that's really possible, because I was very clear... I said to wake me up before the sweat lodge. | Я не совсем понимаю, как такое возможно, потому что я четко и ясно просила разбудить меня перед походом в парильню. |
| Bernard's being very supportive, but poor Therese's morale is down. | Бернар очень заботлив, но дух Терезы совсем сломлен. |
| a very different town, indeed. | что мы стали совсем другим городом. |
| I noticed something yesterday... when you were stuffing me into my locker, which, by the way, wasn't very cool. | Я кое-что заметил вчера... когда ты запихивал меня в мой шкафчик, что, надо сказать, было совсем не здорово. |
| "You look very different on the TV, sir." | "По телевизору вы выглядите совсем по-другому, сэр." |
| Whoever else was involved will very soon wish they could die quickly, like Bannion. | Только те, кто повязан, совсем скоро захотят закончить так же, как Бэннион. |
| It would have felt very wrong to have met her while my adoptive parents were alive, but now they've gone... | Было бы не совсем правильно встретить её, пока мои приемные родители были живы, но теперь их нет... |
| After all, you only met her that one time in Plymouth, when the light in the discotheque was very poor. | В конце концов, ты встречал то ее всего раз, в Плимуте, когда света в дискотеке было совсем мало. |
| I was just very young, you know? | Я была совсем юной, понимаете. |
| While we are listening to speeches assuring us of a supposed commitment to peace and disarmament, the reality outside this chamber is very different. | Хотя мы слышим речи, где нас заверяют о приверженности миру и разоружению, реальность за стенами этого зала выглядит совсем иначе. |
| Most of their time is spent on farming and housework and very little on learning and participating in community meetings. | Основную часть своего времени они проводят, занимаясь сельским хозяйством и домашней работой, и совсем немного времени посвящают учебе и участию в собраниях общины. |
| As recent or very recent initiatives, at this stage it is too early to assess their impact. | Поскольку эти инициативы были приняты недавно или совсем недавно, на данном этапе слишком рано оценивать их результаты. |
| However, migration - especially immigration - was a very recent phenomenon in Ireland and much remained to be done. | Тем не менее, миграция и особенно иммиграция - совсем новые для Ирландии явления, и в этой области предстоит еще многое сделать. |
| Nigeria notes the deliberations and decisions taken by our leaders very recently on the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs). | Нигерия принимает к сведению состоявшиеся прения и решения, принятые совсем недавно нашими лидерами в отношении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Terrorism continues to defy the attempts of the international community to eliminate it, raising its ugly head again in Mumbai and elsewhere very recently. | Терроризм продолжает бросать вызов международному сообществу в его попытках по его ликвидации, вновь совсем недавно обнаружив свое чудовищное присутствие в Мумбаи и в других местах. |
| In this regard, the European Union has very recently expressed its intention to make contributions to the activities identified in the joint plan of action. | В этом отношении Европейский союз совсем недавно выразил свое намерение выделить средства на деятельность, предусмотренную в совместном плане действий. |
| If your site is very new, we may not know about it yet. | Если ваш сайт создан совсем недавно, возможно, мы еще не знаем о его существовании. |
| When our company is well-known in its field, there will be nothing bad if we will have a very simple website. | Если вы в своей сфере хорошо известное предприятие, то ничего плохого не случится, если у вас будет совсем простой веб сайт. |
| One of the patients had characteristic KSS, while the other patient had a very different disease known as Pearson marrow pancreas syndrome. | Один из пациентов имел характерный KSS, а другой пациент - совсем другое заболевание, известное как синдром Пирсона. |
| There, very young girl wrote, apparently also in the Adult Bizz were, something about me. | Там, совсем юная девушка пишет, которые, как представляется, были в Bizz взрослых, что-то обо мне. |
| The spring 2010 has come and has been very close holidays in May and most expected all weekend - about 10 days of warm spring May Rest. | Наступила весна 2010 года и вот уже совсем близко майские праздники и самые ожидаемые всеми выходные - около 10 дней весеннего теплого майского отдыха. |
| He hasn't been very honest with me. | они не совсем хорошо со мной обошлись. |
| But when push come to shove... I'm the one who's got to take y'all are leaving me very little to work with right now. | Но когда дела совсем плохи... я вынужден брать на себя всю ответственность... а вы почти не оставили мне простора для действий. |
| A peculiar feature of female employment is its growth in non-market services and industry; it is absent in construction and public works, and very low in commerce. | Особенностью занятости среди женщин является их все более широкое участие в сфере некоммерческих услуг, промышленности; женщины совсем не представлены в секторе строительства и общественных работ и слабо - в торговле. |