Guatemala also welcomed the establishment of a working group pursuant to the very recent Security Council resolution 1566 (2004) to expand upon the ratione personae aspect of the fight against terrorism. |
Гватемала приветствует также создание рабочей группы в соответствии с совсем недавно принятой Советом Безопасности резолюцией 1566 (2004) для расширения личностного подхода к борьбе с терроризмом. |
Debt cancellation was very recent; it would be reflected in the country's next annual budget and would undoubtedly be of benefit to the Government's social programmes. |
Списание долгов наименее развитых стран произошло совсем недавно; его результаты найдут отражение в следующем годовом бюджете страны и, несомненно, положительно скажутся на социальных программах правительства. |
The Committee regrets, however, that the original initiative was undertaken by the Department and not by UNEP, and then only very recently, in 2002. |
Однако Комитет сожалеет о том, что с первоначальной инициативой выступила не ЮНЕП, а Департамент, и то совсем недавно, в 2002 году. |
The Office of the Prosecutor very recently indicated that DNA tests have confirmed that one of the five persons subject to the warrants is deceased. |
Совсем недавно Канцелярия Прокурора указывала на то, что анализы ДНК подтвердили, что одного из пяти лиц, ордера на арест которых были выданы, нет в живых. |
As to the participation of the so-called Macedonian minority, through its Rainbow Association, in Greek political life, she said that it had increased by a very small percentage in recent years following the parliamentary elections. |
Что касается участия так называемого македонского меньшинства через его ассоциацию «Радуга» в политической жизни Греции, то, по словам оратора, за последние годы со времени проведения парламентских выборов оно увеличилось совсем не намного. |
Regarding UNOPS, one delegation said that the report had noted several shortcomings but had not been very clear as to their causes and what future actions would be taken to rectify them. |
В связи с вопросом о ЮНОПС представитель одной делегации заявил, что в докладе был отмечен ряд недостатков, однако из него не совсем ясны их причины и будущие действия, которые будут предприняты для их устранения. |
We are sure that, with the help of the General Assembly and the struggle and steadfastness of our people, that day will come very soon. |
Мы даже уверены, что благодаря помощи Генеральной Ассамблеи и борьбе и стойкости нашего народа этот день настанет совсем скоро. |
On the other hand, taking into consideration the international security environment, which is constantly changing, it might not be very appropriate for us to discuss the same issue for three years. |
С другой стороны, учитывая международную ситуацию в плане безопасности, которая постоянно меняется, возможно, не совсем целесообразно обсуждать один и тот же вопрос в течение трех лет. |
It has also been noted in the previous parts of the report that because reforms in many United Nations organizations have only been undertaken very recently or are in the process of being applied, it is too early to evaluate their impact. |
В предшествующих частях доклада было отмечено также, что поскольку во многих организациях системы Организации Объединенных Наций реформы проведены совсем недавно или же все еще находятся на стадии осуществления, то оценивать их воздействие представляется преждевременным. |
Just recently, world attention was brought to this issue when a religious woman, who had been involved in this very struggle for over 30 years, was murdered point blank by those who would destroy communal homes and sustainable lands in exchange for immediate economic profit. |
Совсем недавно этот вопрос привлек внимание мировой общественности; это произошло тогда, когда одна религиозная женщина, которая участвовала в такой борьбе в течение более 30 лет, была хладнокровно убита теми, кто разрушает общинные дома и уничтожает плодородные земли ради получения немедленной экономической выгоды. |
That is a very small distinction, but I think that, for the purposes of the report, we need to be clear that the package was never agreed. |
Разница эта совсем невелика, однако мне кажется, что для цели доклада нам нужно ясно и четко указать на то, что пакет так и не был согласован. |
More recently, however, many experts have come to recognize that the traditional way of life of nomadic pastoralists is very well adapted to managing the risks and making the best use of marginal drylands. |
При этом совсем недавно многие специалисты пришли к выводу о том, что кочевой образ жизни скотоводов весьма хорошо приспособлен для управления рисками и максимально эффективного использования маргинальных засушливых земель. |
Similarly, we are told that subsidies are a very bad thing in the industrial sector, but it is quite a different story when it comes to agricultural subsidies. |
Аналогично, нас убеждают, что субсидии в промышленных отраслях - это очень плохо, но когда речь заходит о субсидиях сельскохозяйственных, то опять-таки мы слышим совсем иное. |
Question 1: The report contains very limited information about legislation on gender equality and does not contain any information on the de facto implementation of the Convention in Greenland. |
Вопрос 1: В докладе приводится весьма ограниченная информация о законодательстве по вопросам равенства между мужчинами и женщинами и совсем не упоминается о фактическом осуществлении Конвенции в Гренландии. |
This can be seen in the recent and very impressive signing by the United States and the Russian Federation of a new treaty for the reduction of their strategic nuclear arsenals, which represents an important and positive step forward. |
В качестве доказательства я могу сослаться на совсем недавнее весьма впечатляющее подписание Российской Федерацией и Соединенными Штатами нового Договора о сокращении своих стратегических ядерных потенциалов, что, разумеется, знаменует собой крупный и позитивный прогресс. |
This project, very recently in fact, allows for unlimited storage space of its video (you pay only the traffic carried on their display, even if the first GB of each month is free). |
Этот проект, совсем недавно в факта, позволяет неограниченное пространство для хранения своих видео (вы платите только перевозок, осуществляемых на их отображение на экране, даже если первые Гб каждый месяц бесплатно). |
The Jinyuan Kaiyue hotel is situated in the southern part of the city on the shore of the lake Bao, very close to the «old administration» Kaifengfu. |
Гостиница Jinyuan Kaiyue находится в южной части города на берегу озера Бао, совсем рядом со "старой администрацией" Кайфэнфу. |
But very close are modern roads that will take you to the centre of Funchal in less than 30 minutes, enabling you to enjoy the best of both worlds with relative ease. |
Тем не менее совсем рядом проходят дороги, которые уже через 30 минут приведут вас в центр Фуншала, позволяя гостям насладиться всем лучшим, что может предложить каждый из двух миров. |
In the mountains the climate very different: more rain falls, the air temperature decreases with altitude, and at an altitude of 3800 m is the boundary of the eternal ice. |
В горах климат совсем другой: выпадает больше осадков, температура воздуха с вы-сотой уменьшается, а на высоте 3800 м проходит граница вечных льдов. |
Learn about pastoral work from a 1957: "Our faithful - all Galicians left without a pastor, and only a very small number of Russian Poles non negatively to the Byzantine rite". |
О пастырской работе узнаем из источника 1957 г.: «Наши верующие - все галичане, оставшиеся без пастыря, и лишь совсем небольшое число русских поляков, не относящихся отрицательно к византийскому обряду». |
I just think that he's very different from you in many different ways. |
Мне кажется, он на тебя совсем не похож. |
Indeed, after the violent episodes of the last year, France's immigrant communities have a very different message to deliver: Without us, you would not have had this World Cup success. |
Действительно, после прошлогодних эпизодов насилия у иммигрантских общин Франции совсем другое послание коренным французам: «Без нас, вы бы не добились успеха на чемпионате мира. |
In the view of most Europeans, none of the ground that has been lost - or only very little of it - can be recovered. |
По мнению европейцев, ничто из того, что было потеряно, не может быть восстановлено, - разве что совсем немногое. |
And when it inevitably does, the best and the brightest reach for the financial equivalent of the junk shot - in this case, throwing massive amounts of much-needed public money down a very different kind of hole. |
А когда он неминуемо лопается, лучшее и очевидное достижение - финансовый эквивалент "мусорного вброса", в этом случае - вброс огромных объёмов столь нужных общественных денег в дыру совсем иного рода. |
Much later, as a student, I went to a very different garden, a zoological garden in Arnhem where we keep chimpanzees. |
Много позже, будучи студентом, я попал в совсем другой сад - зоологический сад в Арнеме, где обитают шимпанзе. |