In 1937, LITMO opened the first in the USSR laboratory for calculating machinery that was later transformed into the Department of Mathematical and Computing Devices. |
В 1937 году в ЛИТМО открылась одна из первых в СССР лаборатория счетно-решающих приборов, преобразованная впоследствии в кафедру математических и счетно-решающих приборов и устройств. |
As Foreign Minister, Genscher stood for a policy of compromise between East and West, and developed strategies for an active policy of détente and the continuation of the East-West dialogue with the USSR. |
В качестве министра иностранных дел Геншер выступал за политику компромиссов между Востоком и Западом и разрабатывал стратегии для активной политики разрядки и продолжения диалога между странами Запада и СССР, а также за образование Европейского сообщества. |
The 70 years during which the country formed part of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR) marked a new, important stage in the development of Azerbaijani statehood, during which the Azerbaijan Soviet Socialist Republic forged ahead with social, economic and cultural development. |
70-летний период нахождения в составе СССР стал новым и важным этапом азербайджанской государственности, в течение которого Азербайджанская Советская Социалистическая Республика добилась значительных успехов в области социального, экономического и культурного развития. |
It had inherited a dispute on its western and eastern borders that was an accident of history but one that had been particularly exacerbated since the invasion of Afghanistan by the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) in 1979. |
Действительно, Пакистан унаследовал территориальные споры в отношении своих западных и восточных границ, которые обусловлены историческими причинами, но которые были в особенности обострены с момента вторжения в 1979 году бывшего СССР в Афганистан. |
That proposal had the support of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), which expressed the view that an international conference on disarmament would make it possible to develop effective means of halting the arms race and bringing about effective disarmament. |
Это предложение было поддержано со стороны СССР, который выразил мнение, что "международная конференция по разоружению позволила бы разработать эффективные способы к тому, чтобы затормозить гонку вооружений и наладить эффективное разоружение". |
But take Starukhin for example, he was the best goalscorer and the best USSR Championship player, but he was never invited to join the cap either. I met Lobanovskyy outside the pitch. |
Хотя, если взять, например, Старухина, который был лучшим бомбардиром и лучшим футболистом чемпионата СССР, но при этом в сборную его тоже не приглашали... Вне поля я встречался с Лобановским. |
Reichardt's manuscripts for the second issue of "The Fauna of the USSR" on Histeridae were found in a cabinet of our laboratory. |
по второму выпуску "Фауны СССР" о Гистеридах - три толстых, аккуратно завязанных папки тетрадного формата в самодельных твердых обложках. |
The USSR chose to develop manned space stations and their transportation and logistics support, while the USA gave the priority to the development of a reusable manned transportation spacecraft. |
В СССР этим направлением стало создание пилотируемых орбитальных станций и систем их транспортного обслуживания. В США в качестве приоритетного направления принимается создание многоразового пилотируемого транспортного космического корабля. |
Of course, no rockets have been produced in Azerbaijan, but in 1974 the National Aero-space Agency began functioning within the Azerbaijan National Academy of Sciences and its specialists contributed much to the glorious pages of USSR space science. |
Конечно, ракет в республике не производили, но с 1974 года в составе Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) функционировало Национальное аэрокосмическое агентство (НАКА), специалисты которого внесли немалый вклад в славные страницы истории космической промышленности СССР. |
In one of the side walls of the lobby has been established panels devoted to the 50th anniversary of the flight from Moscow (USSR) to Vancouver (USA) over the North Pole without landing, and a bas-relief of Valery Chkalov. |
В одной из боковых стен вестибюля было установлено панно, посвящённое 50-летию первого в истории беспосадочного перелёта из Москвы (СССР) в Ванкувер (США) через Северный полюс и барельеф Валерия Чкалова, который был командиром экипажа во время перелёта. |
Entering of Vasyl into the Artists' Union of the USSR (1971) was recommended by K.M. Lomykin, M.A. Sheliuto, A.L. Yakovlev who remarked considerable growth of mastery of the artist after graduation from the Institute. |
Вступление Василия в Союз художников СССР (1971) рекомендовали К. М. Ломыкин, Н. А. Шелюто (укр.)русск., А. Л. Яковлев, отметившие существенный рост мастерства художника после выпуска из института. |
Seminar worked within Regulations of the Leningrad Union of composers of the USSR, which allowed students to enter various musical institutes and universities, including the Leningrad Conservatory on the common basis but with better musical background. |
Семинар действует в рамках Устава Ленинградской Организации Союза композиторов СССР, что позволяет учащимся-семинаристам поступать в различные музыкальные средние и высшие учебные заведения, в частности, в Ленинградскую консерваторию на общих основаниях, но с большим багажом знаний в области музыки. |
The regional news agency DNIESTER (Russian: PИA ДHecTp) was a privately held independent news agency that covered political processes and trends in the southwest region of former USSR. |
Региональное информационное агентство «Днестр» (DNIESTER) - неправительственное информационное агентство, освещающее процессы и тенденции в юго-западном регионе бывшего СССР. |
Moreover, scientists of the Institute were awarded the Lenin Prize, 4 State Prizes of the USSR, and 18 State Prizes of Ukraine in physics. |
За выдающиеся научные достижения ученые института удостоены Ленинской, четырёх Государственных премий СССР и 18 Государственных премий Украины, а также премий НАН Украины и международных премий. |
After the USSR annexed Western Ukraine and Western Belarus in September 1939, Yaroslav Halan worked for the newspaper Vilna Ukraina, directed the Maria Zankovetska Theatre, and wrote more than 100 pamphlets and articles on changes taking place in the reunified lands of Western Ukraine. |
После присоединения Западной Украины и Западной Белоруссии к СССР в сентябре 1939 года Ярослав Галан работал в редакции газеты «Вільна Україна», руководил литературной частью Львовского ГДТ, писал очерки и рассказы об изменениях в воссоединённых западных областях УССР. |
It was patented in the United Kingdom (March 11, 1925) and then in the USSR (August 31, 1925). |
Приоритет изобретения турбобура был признан в Великобритании (патент от 11 марта 1925 г.) и в СССР (патент от 31 августа 1925 г.). |
The statistics in USSR Cups and Europe is made under the scheme "autumn-spring" and enlisted in a year of start of tournaments Profile |
Статистика в Кубках СССР и еврокубках составлена по схеме «осень-весна» и зачислена в год старта турниров Максим Максимов. |
For its study in 1974, the State Committee of the Council of Ministers of the USSR created a temporary scientific and technical committee to prepare proposals for transporting oversized cargoes of a large mass (OCLM). |
Проблема была столь ощутима, что для её изучения в 1974 году Госкомитетом Совета Министров СССР была создана Временная научно-техническая комиссия для подготовки предложений по обеспечению перевозок негабаритного энергетического и промышленного оборудования большой массы. |
1965 - Launch of interplanetary probe Venera-3, which, in 1966 became the first spacecraft to reach the surface of Venus. It delivered there national symbols of the USSR. |
запуск автоматической межпланетной станции "Венера-З", которая в 1966 г. впервые достигла Венеры, доставив на ее поверхность вымпел с гербом СССР. |
After the operation Valeri begins to exercise his leg in order to return to the ice as soon as possible since the first Summit Series in history between the USSR national team and the Canadian professionals is scheduled for 1972. |
После операции Валерий начинает разрабатывать ногу с тем, чтобы как можно скорее вернуться на лёд, так как на 1972 год назначена первая в истории серия товарищеских встреч сборной СССР со сборной канадских профессионалов. |
After 1992, Chisinau has the special role of development international relations between different states, regions and cities, the role that belonged to the central bodies of USSR. |
После 1992 года на столицу республики была возложена особая роль в установлении отношений сотрудничества с другими странами, регионами и городами. Эта роль в прошлом была монополизирована центральными органами СССР. |
CIFAL rapidly expanded its activities to South America and North Africa before turning to the USSR and other Eastern European countries in the 1950's, specializing in the area in response to the substantial demand for Western technology and turnkey factories. |
Затем CIFAL быстро распространяет свою деятельность на Южную Европу и Северную Африку, после чего, начиная с 50-х годов, направляет свои усилия и специализацию на СССР и страны Восточной Европы, где наблюдается высокий спрос на западные технологии и заводы «под ключ». |
During the late 1980s he worked as a member of the Presidential Council and Security Council of the USSR. At the same time, he headed the Ministry of Interior and later was the Head of the Committee for State Security (KGB). |
До начала работы в «Восток Капитал» Вадим Бакатин занимал ряд высоких государственных постов - был первым секретарем Кировского и Кемеровского обкомов КПСС, во второй половине 80-х годов - членом Президентского совета и Совета безопасности СССР, возглавлял МВД, а позднее КГБ. |
What are the visa requirements for the citizens of the former republics of the Soviet Union (USSR)? |
Какой документ могут предоставить выходцы из СССР как доказательство отсутствия российского гражданства для получения российской визы? |
In two full-scale interrelated campaigns a player is given the opportunity to command the army on both sides, Germany and USSR - it gives deep understanding of the turning-point in World War II for both sides of the conflict. |
В двух полномасштабных взаимосвязанных кампаниях игроку предоставлена возможность командовать войсками и на стороне Германии, и на стороне СССР, что позволит в полной мере ощутить этот переломный момент Второй мировой войны для обеих сторон конфликта. |