The years immediately prior to the collapse of the USSR brought a fresh tragedy: on 9 April 1989, peaceful demonstrators in favour of Georgian independence were brutally beaten. |
Годы, предшествовавшие развалу СССР, принесли новую трагедию - 9 апреля 1989 года мирные демонстранты, выступавшие за независимость Грузии, подверглись жестокому избиению. |
In 1998, the greatest shift in views with regard to population growth occurred among the countries of the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and in Eastern Europe. |
В 1998 году наибольшие перемены во взглядах на рост численности населения произошли в странах бывшего Союза Советских Социалистических Республик (СССР) и в Восточной Европе. |
Since 1992 Russia has been financing the education of foreign nationals admitted to Russian institutions of higher education and technical colleges through the State budget in accordance with undertakings of the USSR. |
С 1992 года Россия обеспечивает финансирование из госбюджета обучение иностранцев, принятых в вузы и техникумы России по обязательствам СССР. |
On 9 April 1991, the Parliament of the Soviet Socialist Republic of Georgia voted unanimously for independence from the USSR, thus following the example set by Lithuania, Latvia and Estonia. |
9 апреля 1991 года парламент Советской Социалистической Республики Грузия единогласно проголосовал за отделение от СССР, став, тем самым, на путь независимости, проложенный Латвией, Литвой и Эстонией. |
That did not constitute an attack on the USSR or the Russian Federation but a reflection of realities which words could not change. |
Речь идет не о том, чтобы подвергнуть нападкам бывший СССР или Российскую Федерацию, а о том, чтобы отразить реальность, которую слова бессильны изменить. |
Sources: Statement made by the observer for the USSR at the forty-third session of the Sub-Commission, on 30 August 1991; information received from non-governmental organizations and published in the press. |
Источники: Заявление наблюдателя от СССР на сорок третьей сессии Подкомиссии 30 августа 1991 года; информация, полученная от неправительственных организаций и опубликованная в прессе. |
On 31 March 1991, a referendum was held in which Georgians unanimously supported separation from the USSR, and the independence of Georgia was consequently declared. |
31 марта 1991 года был проведен референдум, в ходе которого грузины единогласно высказались за отделение от СССР, в результате чего была провозглашена независимость Грузии. |
From the post-Second World War period to the mid-1960s, life expectancy in the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and most Eastern European countries was rising steadily, essentially because infant mortality was falling rapidly from high levels. |
После окончания второй мировой войны до середины 60-х годов ожидаемая продолжительность жизни в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик (СССР) и большинстве стран Восточной Европы устойчиво росла, в основном благодаря быстрому снижению младенческой смертности, для которой был характерен высокий уровень. |
It followed that the Russian Federation had a legal obligation arising from the funds credited to the State budget of the USSR on behalf of all former participants in the Pension Fund under the three Agreements. |
Из этого следует, что Российская Федерация несет юридическую ответственность за те средства, которые были переданы в государственный бюджет СССР всеми бывшими участниками Пенсионного фонда согласно трем Соглашениям. |
Acting together with its Belarusian, Kazak and Ukrainian friends, Russia has secured the withdrawal to its territory of all nuclear weapons left over after the disintegration of the USSR. |
Совместно с белорусскими, казахскими и украинскими друзьями Россия обеспечила вывод всего ядерного оружия, оставшегося после распада СССР, на свою территорию. |
The Constitution of the Abkhaz Autonomous Republic was the only basic law among the Autonomous Republics of the USSR in which the Abkhaz language was declared one of the official languages. |
Конституция Абхазской АССР была единственным основным законом среди автономных республик в СССР, в которой абхазский язык был закреплен как один из государственных языков. |
Abkhazia ranked first in the USSR in terms of number of books per capita in the native language. |
Тираж художественной литературы, изданной на абхазском языке, в процентном отношении к количеству населения был на первом месте в СССР. |
1964 Doctor of Legal Science (Sociology of Crime), Institute of Law of the Procuracy of the USSR |
1964 год Доктор юридических наук (социология преступности), Институт права при прокуратуре СССР |
The treaty between the USSR and the United States on the Elimination of their Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles was a major step towards the reduction of nuclear weapons. |
Крупным шагом в направлении сокращений ядерных вооружений был Договор между СССР и США о ликвидации их ракет средней и меньшей дальности. |
This is largely explained by the collapse of the fellings after the break-up of the USSR in the early 1990s. |
Это объясняется главным образом резким падением объема рубки после распада СССР в начале 90-х годов. |
Such divergences exist even in the texts of the presidential initiatives of 1991 and 1992 of the USSR, Russia and the United States. |
Такие расхождения имеются даже в текстах президентских инициатив СССР, России и США 1991 - 1992 годов. |
After the collapse of the USSR, however, the Republic of Azerbaijan seized weapons left behind by the Soviet army and used them to launch a war aimed at wiping out the civilian population of Karabagh. |
Однако после распада СССР Азербайджанская Республика оставленным советской армией оружием развязала против Нагорного Карабаха войну на истребление мирного населения. |
Dr.oec. (Candidate of Sciences in former USSR, Ph.D. in Western countries), Institute of Economics and Finance, St. Petersburg, 1980. |
Аспирантура (кандидат наук в бывшем СССР, д-р философии в западных странах), Финансово-экономический институт, Санкт-Петербург, 1980 год. |
All transboundary waters which form or cross the frontiers between USSR (Belarus, Lithuania, Russian Federation, Ukraine) and Poland |
Все трансграничные воды, образующие или пересекающие границу между СССР (Белоруссией, Ливой, Россией, Украиной) и Польшей |
Under bilateral arrangements, orphans and children of officials of the former Afghan régime were educated in the USSR, and were subsequently unable to return to their country of origin. |
На основе двусторонних соглашений и договоренностей сироты и дети должностных лиц прежнего афганского режима получали образование в СССР и впоследствии не смогли вернуться в страну своего происхождения. |
I wish to reiterate that these former staff members transferred to the Government of the USSR the monetary value of the pension rights they had earned during their contributory service. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что эти бывшие участники перевели правительству СССР денежный эквивалент пенсионных прав, которые они заработали в течение своей зачитываемой для пенсии службы». |
The representatives of Ukraine explained that prior to the 1990s, there was a clear system for training patent experts that functioned fairly well under the auspices of the USSR. |
Представители Украины пояснили, что до 90-х годов в СССР существовала четкая система, которая достаточно хорошо функционировала. |
The provision on authors' rights, judging from the exchanges between the USSR, Czechoslovakia, and Uruguay, became associated with protection for authors' freedom from state intervention. |
Дискуссия между СССР, Чехословакией и Уругваем показала, что положение о правах авторов превратилось в обсуждение вопроса о защите свободы авторов от вмешательства государства. |
In 1988-1992, he was a consultant to the USSR Government and in 1994-2000 an adviser to the Minister of Natural Resources of the Russian Federation. |
В 1988-1992 годах он работал в аппарате Правительства СССР, а в 1994-2000 годах был советником Министра природных ресурсов Российской Федерации. |
Negotiations between the United States and the USSR, and later the Russian Federation, continued intensively. |
Интенсивно предпринимались переговоры между США и СССР, а позднее - между США и Россией. |