Abkhazian and Ossetian separatists hoped to receive support from Russia which would help them to restore the USSR. |
Абхазские и осетинские сепаратисты надеялись получить поддержку от России, которая могла бы оказать им поддержку с целью последующего восстановления СССР. |
The reconfiguration of the USSR into successor States and the momentous political, economic and social changes that swept across Eastern Europe have been accompanied by deteriorating health conditions. |
Распад СССР на новые государства и колоссальные политические, экономические и социальные сдвиги, охватившие всю Восточную Европу, сопровождались ухудшением состояния здоровья населения. |
Outside OECD and former USSR countries which collect such data on a more regular basis, these surveys are conducted only once every five years. |
За пределами стран ОЭСР и бывших стран СССР, где сбор таких данных производится на более регулярной основе, указанные обследования проводятся всего лишь один раз в пять лет. |
That number is likely to have grown substantially during 1990-1994 because of the break-up of the USSR and Yugoslavia in 1991. |
Судя по всему, в 1990-1994 годах этот показатель значительно вырос из-за распада СССР и Югославии в 1991 году. |
Having inherited the third largest nuclear potential, after the collapse of the USSR, our State took the unprecedented decision to completely eliminate these weapons. |
Наше государство, которое после распада СССР унаследовало третий по величине ядерный потенциал, приняло беспрецедентное решение о полной ликвидации этого оружия. |
As concerns the right to education, Armenia, as part of the USSR, had a well-developed system of free education. |
Что касается права на образование, то Армения, будучи в составе СССР, имела развитую систему бесплатного образования. |
Uslisti (Aleksandrovic) Sergei: born on 18 July 1963 in Omskaya district, former USSR. |
Услистый Сергей (Александрович): родился 18 июля 1963 года в Омской области, бывший СССР. |
In some cases they had been complicated by the breakup of the USSR, but efforts were being made - albeit slowly - to overcome them. |
В некоторых случаях эти проблемы обострились в результате распада СССР, но в настоящее время принимаются меры с целью их решения, хотя этот процесс и протекает довольно медленно. |
Norway, Russian Federation (USSR) |
СССР (Российская Федерация) - Норвегия |
Finland, USSR (Russian Federation) |
СССР (Российская Федерация) - Финляндия |
Right from the start, inspections under the INF Treaty went beyond the bounds of the bilateral relationship between the USSR and the United States. |
Инспекционная деятельность по Договору о РСМД с самого начала выходила за рамки двусторонних отношений между СССР и США. |
As a part of the USSR, Soviet Moldova witnessed the horrors of genocide, manifested through mass deportations, organized starvation and forced denationalization. |
В составе СССР советская Молдавия познала ужасы геноцида в виде массовых депортаций, организованного голода и принудительной денационализации. |
of Moldova has not proclaimed itself a successor to the USSR in the area of international relations. |
Республика Молдова не провозглашала себя правопреемником СССР в области международных отношений. |
The USSR and the Eastern bloc, reflecting their socialist interests and the dynamics of the cold war, strongly objected to incorporating the provision on intellectual property. |
СССР и страны восточного блока, отражавшие свои социалистические интересы и логику "холодной войны", решительно выступили против включения положения об интеллектуальной собственности. |
Ukraine, one of the largest and most populous countries in Europe, became independent in 1991 following the collapse of the USSR. |
В 1991 г., вследствие распада СССР, свою независимость завоевала Украина - одна из самых больших в территориальном отношении и по количеству населения европейских стран. |
1959-1963: Legal adviser of the Department for Foreign Relations, USSR, Ministry of Civil Aviation. |
1959-1963 годы: юрисконсульт отдела внешних сношений министерства гражданской авиации СССР |
1983-1989 Attaché, Third Secretary, Latin American Department, Ministry of Foreign Affairs of the USSR |
1983-1989 годы Латиноамериканский департамент Министерства иностранных дел СССР, атташе, третий секретарь |
Their ports were traditionally entry and exit gates for the USSR, and this situation has not changed with the independence of the Baltic States. |
Их порты традиционно служили пунктами въезда в СССР и выезда из него, и после получения ими независимости ситуация не изменилась. |
Since 1982 festivals of India have been held in the UK, USA, France, USSR, Japan, Sweden, Germany, China and Thailand. |
С 1982 года фестивали Индии проводились в Соединенном Королевстве, США, Франции, СССР, Японии, Швеции, Германии, Китае и Таиланде. |
1972-1976 Legal Adviser to the USSR delegation at the Danube Commission, Budapest. |
консультант по правовым вопросам делегации СССР в Дунайской комиссии, Будапешт. |
Chairman and Co-Chairman of a number of conferences and symposia on maritime law in the USSR (now the Russian Federation) and other countries. |
Председатель и сопредседатель ряда конференций и симпозиумов по морскому праву в СССР (ныне Российская Федерация) и в других странах. |
It also has to be considered whether the offences in question would be prescribed under the Law of the USSR. |
С другой стороны, следовало проанализировать, действует или нет согласно законодательству СССР срок давности в отношении вышеупомянутых преступлений. |
Starving Ukraine was isolated from other regions of the USSR; the free movement of the people into regions not affected by the famine was prohibited. |
Голодающая Украина была изолирована от других регионов СССР, свободное перемещение населения в районы, не охваченные голодом, было запрещено. |
Today only seven regulations dating from the time of the USSR Ministry of Internal Affairs are still in force, and these are being redrafted and harmonized. |
На сегодняшний день все еще действуют 7 нормативных актов МВД СССР, но и они находятся в стадии переработки и согласования. |
A second wave of settlers arrived when Armenia was incorporated into the USSR and industry, science and education were developed on a large scale. |
Вторая волна переселения имела место во время вхождения Армении в состав СССР и широкого развития промышленности, науки и просвещения. |