The Shvetsov M-25 was an aircraft radial engine produced in the Soviet Union (USSR) in the 1930s and 1940s, a licensed production variant of the Wright R-1820-F3. |
M-25 - авиационный двигатель, выпускавшийся в СССР в 1930-е и 40-е годы по лицензии на американский двигатель Wright R-1820-F3 семейства Wright Cyclone. |
Soon, scholars of Dagestan, the Academy of Sciences of the USSR and the Azerbaijan National Academy of Sciences started to inquire on various issues related to the museum. |
Вскоре учёные Дагестана, Академия наук СССР и Академия наук Азербайджана начали обращаться к нему по тем или иным вопросам, связанным с музеем. |
Unfortunately, it is not possible to give the precise number of these tanks delivered to one or another country, the more so because deliveries were made not only by the USSR, but also by Poland and Czechoslovakia. |
К сожалению, указать точное число переданных в ту или иную страну танков этого типа не представляется возможным, тем более, что поставки эти осуществлялись не только из СССР, но и из Польши и Чехословакии. |
It meant "states not politically aligned with the USSR or the USA," ie, the Soviet Bloc or with America. |
Он означал "страны, не присоединившиеся к СССР или США", т.е. Восточный блок или те, что с США. |
Following Moldova's proclamation of independence, he was appointed leader of the group of special observers in the State Council of the USSR. |
После провозглашения независимости Республики Молдова, в соответствии с постановлением Парламента Республики Молдова назначен руководителем группы специальных наблюдателей Совета Республик Верховного Совета СССР. |
The Board was informed that an appeal on this issue by a former USSR national was pending before the United Nations Administrative Tribunal; it is expected that the case will be decided by the Tribunal at its fall 1994 session. |
Правление было информировано о том, что на рассмотрении Административного трибунала Организации Объединенных Наций находится жалоба по данному вопросу, поданная гражданином бывшего СССР; ожидается, что Трибунал примет решение по данному делу на своей осенней сессии 1994 года. |
The ideal solution, which understandably is advocated very strongly by the former UNJSPF participants concerned, would entail the return to the Pension Fund of the sums credited to the USSR State Budget and the re-establishment of their erstwhile UNJSPF pension rights in full. |
Идеальное решение, за которое, по вполне понятным причинам весьма решительно выступают заинтересованные бывшие участники ОПФПООН, состояло бы в возвращении в Пенсионный фонд сумм, перечисленных в государственный бюджет СССР, и в восстановлении их прежних пенсионных прав в ОПФПООН в полном объеме. |
Under the Law on citizenship (art. 19, para. 3 (a)), all persons possessing a USSR passport may claim Russian citizenship and consequently have the right of unrestricted entry into Russia. |
В соответствии с Законом "О гражданстве" (часть За статьи 19) на российское гражданство, а следовательно, на беспрепятственный въезд в Россию, могут претендовать все, кто имеет паспорт СССР. |
This treaty was preceded by a moratorium on testing from 1958 to 1961 which was followed by several rounds of tests, primarily atmospheric in the case of the USSR, from late 1961 to 1963. |
Этому Договору предшествовал мораторий на испытания, соблюдавшийся с 1958 года по 1961 год, за которым последовали несколько раундов испытаний, в случае СССР, главным образом атмосферных, проведенных с конца 1961 года по 1963 год. |
A very important role of EUROSTAT, OECD and ECE in assisting the statistical offices in the newly independent States (the former republics of the USSR and those resulting from the former Yugoslavia) to develop their statistical systems was also emphasized. |
Была также подчеркнута весьма важная роль Евростат, ОЭСР и ЕЭК в оказании помощи статистическим управлениям новых независимых государств (бывших республик СССР и государств, появившихся после распада бывшей Югославии) для разработки их статистических систем. |
Awards and decorations USSR national orders: Badge of honour (1967), Friendship of Peoples (1975), October Revolution (1981). |
Ордена СССР: "Знак почета" (1967 год), "Дружбы народов" (1975 год), "Октябрьской революции" (1981 год). |
Modern Armenia (eastern Armenia) gained its independence from the Russian Empire in 1918, but was incorporated in 1920 into the USSR. |
Современная Армения (Восточная Армения) получила свою независимость от Российской империи в 1918 году, но в 1920 году была включена в состав СССР. |
The Constitution of the USSR in general has now lost its legal force in Ukraine and article 6 of the Ukrainian Constitution of 1978 was repealed in October 1990. |
Сейчас Конституция СССР вообще утратила свою юридическую силу на территории Украины, а статья 6 Конституции Украины 1978 года упразднена в октябре 1990 года. |
Many services continue to suffer a decline in all of these areas of work, most recently and most severely in the newly independent nations of the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and in the countries of Eastern Europe. |
Во многих службах по всем этим аспектам деятельности по-прежнему наблюдается снижение показателей, которое в самое последнее время наиболее сильно проявилось в недавно получивших независимость странах, ранее входивших в состав бывшего Союза Советских Социалистических Республик (СССР), а также в странах Восточной Европы. |
In addition, conditions in Eastern Europe and successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) have recently worsened to the extent that many nations in Eastern Europe and Central Asia have suffered serious reductions in their hydrologic services. |
Кроме того, в Восточной Европе и государствах, ранее входивших в состав бывшего Союза Советских Социалистических Республики (СССР), положение ухудшилось до такой степени, что во многих странах Восточной Европы и Центральной Азии произошли серьезные сокращения гидрологических служб. |
The Agreement, with its annex detailing the specifics of operation, equipment, and allocation of costs, provides for the establishment of two satellite communications circuits between the USA and the USSR, with a system of multiple terminals in each country. |
Соглашение, в приложении к которому подробно излагается способ функционирования, оборудование и распределение расходов, предусматривает создание двух каналов спутниковой связи между США и СССР, при этом в каждой стране оборудуется система нескольких оконечных пунктов связи. |
Suffice it to say that at the start of 1992 there were three times as many soldiers and officers per thousand civilians on our territory as there were on average in the USSR. |
Достаточно сказать, что к началу 1992 года на нашей национальной территории на тысячу гражданского населения приходилось в 3 раза больше солдат и офицеров, чем в среднем на территории СССР. |
Whereas upon dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics, the Russian Federation assumed responsibility for the rights and obligations of the USSR in accordance with the United Nations Charter; |
поскольку с роспуском Союза Советских Социалистических Республик Российская Федерация взяла на себя ответственность за права и обязательства СССР в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций; |
The authorities of the Russian Federation, however, stated that they could not approve an agreement which covered citizens of other countries, notwithstanding the fact that, under all three Transfer Agreements, the amounts transferred went to the USSR Social Security Fund. |
Вместе с тем власти Российской Федерации заявили, что они не могут пойти на соглашение, которое затрагивало бы граждан других стран, несмотря на тот факт, что в соответствии со всеми тремя соглашениями о передаче прав перечисляемые суммы направлялись в Фонд социального обеспечения СССР. |
What had happened in the USSR had had considerable direct and indirect consequences, both for the country and for the rest of the world. |
События в СССР оказали сильное влияние, как прямое, так и косвенное, не только на жизнь самой страны, но и на остальные страны мира. |
13 See Report of the International Conference on Primary Health Care, Alma-Ata, USSR, 6-12 September 1978 (Geneva, World Health Organization, 1978). |
13 См. Доклад Международной конференции по первичному медико-санитарному обслуживанию, Алма-Ата, СССР, 6-12 сентября 1978 года (Женева, Всемирная организация здравоохранения, 1978 год). |
The 1986 Chernobyl power station disaster caused extensive local contamination and spread radioactive materials over the western former USSR (Ukraine, Belarus and the western Russian Federation) and other parts of Europe, and to a lesser extent throughout the rest of the Northern hemisphere. |
Произошедшая в 1986 году авария на Чернобыльской атомной станции вызвала сильное местное заражение и распространение радиоактивных материалов по западной части бывшего СССР (Украина, Белоруссия и Российская Федерация), а также в других частях Европы и, в меньшей степени, во всей остальной части Северного полушария. |
a Of the 55 ECE member countries, 8 former USSR countries also belong to ESCAP. |
а Из 55 стран - членов ЕЭК 8 стран из состава бывшего СССР являются также членами ЭСКАТО. |
President of the Maritime Law Association (former USSR, Commonwealth of Independent States) (1981 to date); |
Президент Ассоциации морского права (ранее СССР, теперь СНГ) (1981 год по настоящее время); |
In 1991, 14 non-governmental educational organizations, "Znanie" societies of all States and former union republics of the USSR except Lithuania, as well as some non-governmental organizations of Italy, Mongolia, the Czech Republic and Japan joined our Association. |
В 1991 году 14 неправительственных просветительных организаций, обществ "Знание" из всех государств и бывших союзных республик СССР, за исключением Литвы, а также некоторые неправительственные организации из Италии, Монголии, Чешской Республики и Японии вступили в нашу Ассоциацию. |