Major-General of Aviation (1983), Honored Coach of the USSR (1976), master of sports of international class (1975), Honored Test Pilot of the USSR (1969), Hero of the Soviet Union (1966). |
Генерал-майор авиации (1983), заслуженный тренер СССР (1976), мастер спорта международного класса (1975), заслуженный лётчик-испытатель СССР (1969), Герой Советского Союза (1966). |
On the basis of the Molotov-Ribbentrop pact of 1939 and its secret protocols, the USSR occupied Estonia on 17 June 1940. On 6 August 1940, Estonia was incorporated into the USSR. |
В соответствии с пактом Молотова-Риббентропа 1939 года и его секретными протоколами 17 июня 1940 года СССР оккупировал Эстонию. 6 августа 1940 года Эстония была присоединена к СССР. |
Under the Constitution of former USSR the Nagorny Karabakh Autonomous Region was represented by 5 deputies in the Nationalities Council of the USSR Supreme Soviet. NKAO was represented by 12 deputies in the Supreme Soviet of the Azerbaijani SSR. |
В соответствии с Конституцией бывшего СССР Нагорно-Карабахскую автономную область в Совете национальностей Верховного Совета СССР представляли 5 депутатов. 12 депутатами НКАО была представлена в Верховном Совете Азербайджанской ССР. |
The Tribunal acquitted Suzuki of counts 35 and 36 after finding that there was no evidence that he had participated in waging war against the USSR at Lake Khassan or in waging war against the USSR or the Mongolian Peoples' Republic at Nomonhan. |
Трибунал признал Судзуки невиновным по разделам 35 и 36, придя к заключению, что не было представлено доказательств его участия в ведении войны против СССР или в ведении войны против СССР или Монгольской Народной Республики. |
In 1991, as a result of the collapse of the USSR, and in compliance with the USSR legislation and norms of international law, two States were established on the territory of the Azerbaijani SSR - the Republic of Azerbaijan and the Republic of Nagorny Karabakh. |
В результате распада СССР в 1991 году на территории Азербайджанской ССР были в соответствии с законодательством СССР и нормами международного права созданы два государства: Азербайджанская Республика и Нагорно-Карабахская Республика. |
On 19 August 1991, a state of emergency was declared in some parts of the USSR for six months by the newly established State Committee for the Emergency 22 August 1991, all decrees of this Committee were cancelled by the President of the USSR. |
19 августа 1991 года вновь созданный Государственный комитет по чрезвычайным ситуациям объявил о введении чрезвычайного положения в некоторых районах СССР сроком на шесть месяцев. 22 августа 1991 года президентом СССР были отменены все постановления, принятые этим Комитетом. |
Previous posts: Vice-Chairman, Permanent Committee on Narcotic Drug Control of the USSR (1954-1968); Chief of department dealing with the introduction of new medicinal remedies, USSR Health Ministry (1954-1985). |
Предыдущие должности: заместитель председателя Постоянного комитета по контролю над наркотиками министерства здравоохранения СССР (1954-1968 годы); начальник Управления по внедрению новых лекарственных средств министерства здравоохранения СССР (1954-1985 годы). |
In addition, article 6 of the Ukraine-Russian Federation Treaty of 19 November 1990 provided specifically that both parties recognized and respected the territorial integrity of the former Russian and Ukrainian Republics of the USSR within the borders existing in the framework of the USSR. |
Кроме того, статья 6 Договора между Российской Федерацией и Украиной от 19 ноября 1990 года предусматривает конкретно, что обе стороны признают и уважают территориальную целостность бывших Российской и Украинской республик СССР в существующих в рамках СССР границах. |
The inscription on the stamp was "Mail of the USSR", but in the preparation of drawings for the press, it was changed to the traditional - "Mail of the USSR". |
Надпись на марке была: «Почта УССР», однако при подготовке рисунка к печати, её изменили на традиционную - «Почта СССР». |
IAN's tasks remained the same - preparing and publishing printed, TV and radio materials in the USSR and abroad; studying public opinion on Soviet foreign and domestic policies in the USSR and abroad. |
Задачи ИАН остались прежними: подготовка и распространение в СССР и за рубежом печатных, теле- и радиоматериалов; изучение общественного мнения в стране и за рубежом по вопросам внешней и внутренней политики СССР. |
In 1936 he arrived in the Soviet Union, and spent some time working with the city teams Zaporizhia and Dnipropetrovsk including Stal Dnipropetrovsk, then the order of the All-Union Committee for Physical Culture and Sports of the USSR it was sent to Tbilisi. |
В 1935 году приехал в СССР, некоторое время работал с городскими командами Запорожья и Днепропетровска, затем приказом Всесоюзного комитета по делам физкультуры и спорта СССР его командировали в Тбилиси. |
In July 1975, he wrote a letter to the Supreme Soviet Presidium of a statement renouncing his Soviet citizenship and the requirement to give him the right to exit from the USSR to the West. |
В июле 1975 года написал письмо в Президиум Верховного Совета СССР с заявлением об отказе от советского гражданства и требованием предоставить ему право выезда из СССР на Запад. |
Dedicated to the outstanding hockey player Valeri Kharlamov, to the greatest coach Anatoli Tarasov and to the legendary National Team of the USSR. |
Выдающемуся хоккеисту Валерию Харламову, великому тренеру Анатолию Тарасову легендарной сборной СССР по хоккею посвящается |
In the 1980s, he was a member of two coordination groups of the Councils of the USSR Academy of Sciences on direct-action accelerators and on methods of rapid nuclear analysis. |
В 1980-е гг. являлся членом двух координационных групп Советов АН СССР по ускорителям прямого действия и по методам быстрого ядерного анализа. |
For example, it is the fifth article that had given the Supreme Council of the Republic the authority to stop the action of the documents of the USSR, which contradicted the legal rights in Tajikistan. |
Например, её пятая статья наделила Верховный Совет республики полномочиями прекратить действия документов СССР, которые противоречили законным правам Таджикистана». |
On November 4, 1955, the Central Committee of the Soviet Union and the Council of Ministers of the USSR adopted a resolution "On elimination of design and construction limits". |
4 ноября 1955 года Центральный Комитет КПСС и Совет Министров СССР издало постановление «Об устранении излишеств в проектировании и строительстве». |
In 1965, the Central Institute of forecasts and the Joint Centre of the Academy of Sciences and the Main Directorate of Hydrometeorological Service were merged into one institution: Hydrometeorological Research Center of the USSR. |
В 1965 году Центральный институт прогнозов и Объединенный вычислительный центр Академии наук СССР и Главного управления гидрометслужбы были объединены в одно учреждение - Гидрометеорологический научно-исследовательский центр СССР, с 1992 года - Гидрометцентр России. |
On 10 November 1989 the Union of American football in USSR was formed, but in April 1990, due to differences in the leadership, the Union established an independent association. |
10 ноября 1989 года был образован Союз американского футбола СССР, но уже в апреле из-за разногласий в руководстве Союза была создана независимая и самостоятельная Ассоциация американского футбола СССР. |
Copyright was, from the beginning, limited to works of Soviet citizens and to works by foreign authors that were first published in the USSR (or, if unpublished, existed in objective form on the territory of the Soviet Union). |
Авторские права с самого начала сохранялись только у работ советских граждан и работ иностранных авторов, впервые опубликованных в СССР (или, если они не были опубликованы, существовавших на территории СССР в объективной форме). |
In total, about 90 types of arcade machines were produced in the USSR, some of which were an exact copy of the western ones, but many of them appeared in the Soviet Union - for example, the machine "Gorodki". |
Всего в СССР выпускались около 90 видов игровых автоматов, часть из которых была точной копией западных, однако многие появились непосредственно в Советском союзе. |
In June 1936 he was re-appointed to the Red Army cadres, he was appointed head of the Department of Translated Literature of the Office of the State Military Publishing House of the USSR NCO. |
В июне 1936 года вновь определён в кадры РККА, назначен начальником отдела переводной литературы Управления Государственного военного издательства при НКО СССР. |
The concrete runway of the airfield was built in 1953 on the basis of the plan for the formation of a new air defense system of the USSR to accommodate air defense fighter units. |
Бетонная ВПП аэродрома построена в 1953 году на основании плана формировании новой системы ПВО СССР для размещения частей истребительной авиации ПВО. |
By the order of the Minister of Internal Affairs of the USSR, Hero of the Soviet Union Oleg Yakovlevich Babak ever enrolled in the lists of the personnel of the 21st Sofrinsky Brigade of special designation. |
Приказом Министра внутренних дел СССР Герой Советского Союза О. Я. Бабак навечно зачислен в списки личного состава 21-й Софринской бригады особого назначения. |
In 1988, by the decision of the USSR Academy of Sciences, the XVIII All-Union Conference on the Physics of Magnetic Phenomena was held at the base of the Department of Magnetism in Tver. |
В 1988 году по решению АН СССР на базе кафедры магнетизма в Твери проводилась XVIII Всесоюзная конференция по физике магнитных явлений. |
Venda addressed the Central Committee of the Communist Party and the government of the USSR, but they rejected his proposal and proposed that he go abroad to work as a teacher. |
ЦК КПСС и Правительство СССР, куда Венда обращался, отвергли проект и предложили ему выехать за рубеж и заняться преподаванием. |