Soviet rule, in both the USSR and its European satellites, was characterized by spiritual and physical oppression, callousness, ignorance, empty monumentalism and a general state of backwardness, boastfully presented as progress. |
Для советского режима, как в СССР, так и в его европейских странах-сателлитах, был характерен духовный и физический гнёт, бездушие, невежество, пустопорожний монументализм и общее состояние отсталости, которое хвастливо преподносилось как прогресс. |
The Electrophysics Laboratory of the Academy of Sciences of the USSR (EFLAN) was established, and under the guidance of Academician Vladimir Veksler, work began to create a new accelerator - a proton synchrophasotron - with a record energy of 10 GeV at that time. |
В то же время здесь была образована Электрофизическая лаборатория АН СССР (ЭФЛАН), в которой под руководством академика В. И. Векслера велись работы по созданию нового ускорителя - протонного синхрофазотрона - с рекордной для того времени энергией 10 ГэВ. |
In 1991, in accordance with an agreement between the governments of the USSR and the Kazakh SSR, started training at the Gagarin Cosmonaut Training Center. |
В 1991 году в соответствии с договорённостью между правительствами СССР и Казахской ССР приступил к тренировкам в Центре подготовки космонавтов имени Ю. А. Гагарина. |
Largely through the efforts of Kharlampiev created by him and his predecessors - Viktor Spiridonov and Vasili Oshchepkov - a new uniform in 1938 was officially recognized as a sport of the USSR with important military significance. |
Во многом благодаря усилиям Анатолия Аркадьевича созданный им и его предшественниками - Виктором Афанасьевичем Спиридоновым и Василием Сергеевичем Ощепковым - новый вид борьбы в одежде в 1938 г. был официально признан в СССР как вид спорта, имеющий важное оборонное значение. |
Marina Sheremetieva twice participated in the USSR Women's Chess Championship finals (1988, 1989), where achieved the best result in 1989 when she shared 8th-10th place. |
Два раза участвовала в финалах чемпионатов СССР по шахматам среди женщин (1988, 1989), в которых лучший результат показала в 1989 году, когда поделила 8-10-e место. |
1988 - 1991 - author of the concept and the developer of the broadcasting of the first non-governmental television company on the territory of USSR - TONIS (Mykolaiv, Ukrainian Soviet Socialist Republic). |
1988-1991 - автор концепции и один из организаторов вещания первой кабельной, а позднее эфирной негосударственной телекомпании на территории СССР - ТОНИС (Творческое Объединение Новых Информационных Систем), в Николаеве, Украинская ССР. |
In 1985, he became a student in the Andropov Red Banner Institute of the KGB of the USSR, completing his studies there in 1987. |
В 1985 году он стал студентом Краснознамённого имени Ю. В. Андропова института КГБ СССР, который закончил в 1987. |
She became a Champion of the USSR in 1979 in the pole five-meter platform, and in 1980, finished Second in the same discipline. |
В 1979 году стала чемпионкой СССР в прыжках с 5-метровой вышки, а в 1980 году заняла третье место в этой дисциплине. |
In 1946, when WWII was already over, Swedish Social Democrat led coalition government, giving in to a request by Stalinist Soviet Union, extradited to USSR some of the Baltic soldiers, who had fought against Red Army alongside Germans and were interned in Sweden. |
В 1946 году, уже после окончания Второй мировой войны, коалиционное правительство Швеции руководимое социал-демократами, поддавшись требованиям тоталитарного сталинского СССР, выдала Советам часть интернированных балтийских солдат, которые вместе с немцами воевали против Красной армии. |
At the end of World War II, most eastern and central European countries were occupied by the Soviet Union, and along with the USSR made up what is sometimes called the Soviet Empire. |
К концу Второй Мировой войны большая часть стран восточной и центральной Европы был занята советскими войсками, и там присутствие СССР сохранилось и после окончания военных действий, что дало повод появиться на свет термину Советская империя. |
His name as a classical guitarist, became in the Russian encyclopedia Classical Guitar in Russia and in the USSR, (published in Yekaterinburg-1991). |
Его имя, как гитариста-классика, вошло в Русскую в энциклопедию «Классическая гитара в России и СССР», (изд. |
Because of the dissolution of the USSR in the 1990s, evaluations about liquidators' health are difficult, since they come from various countries (mostly Ukraine, Belarus and Russia, but also other former Soviet republics). |
Из-за распада СССР в 1991 году начались проблемы с лечением пострадавших, поскольку они были из разных стран (в большей части с Украины, из Белоруссии, России и Казахстана, но также из других бывших советских республик). |
Most scholars find the Master character hugely autobiographical: Mikhail Bulgakov burnt the first variant of his novel, and even after rewriting it, he realized that it was next to impossible to publish such an unorthodox book in the USSR. |
Большинство исследователей сходятся во мнении, что образ мастера во многом автобиографичен: Михаил Булгаков также сжёг первую редакцию своего романа и, даже написав его заново, понимал, что опубликовать столь неортодоксальное произведение в СССР 1930-х и 1940-х годов было почти невозможно. |
It was formed in August-September 1940, after the accession of Latvia to the USSR, based on the Kurzeme and Vidzeme Divisions of the Latvian Army. |
Сформирована в августе - сентябре 1940 года, после присоединения Латвии к СССР в составе 24-го стрелкового корпуса на базе Курземской и Видземской дивизий Латвийской армии. |
A great part of it is dedicated to memoirs about young Belarusian poets and writers of the 1930s who died at the time of World War II or the Great Purge in USSR in 1937: Zmitro Vitalin, Zmitrok Astapenka, Todar Klyashtorny, Mihas Zarecky and others. |
Значительная часть книги отведена воспоминаниям про молодых белорусских поэтов и писателей 1930-х гг., многие из которых погибли на войне либо во время большого террора в СССР: Змитрока Астапенко, Алеся Дударя, Михася Зарецкого, Тодора Клешторного и других. |
In 1982, the orchestra received the name State Chamber Orchestra of the Ministry of Culture of the USSR Moscow Virtuosi . |
В 1982 году оркестр получил официальное название «Государственный камерный оркестр Министерства культуры СССР "Виртуозы Москвы"». |
The same year, the USSR Ministry of Geology saw inexpedient to continue training of geological prospecting specialists within the Karelo-Finnish University, so the last group of geologists graduated from there in 1960. |
Одновременно, в этом же году Министерство геологии СССР приняло решение о нецелесообразности подготовки специалистов геолого-разведочного профиля в стенах Карело-финского университета, поэтому в 1960 году в вузе был последний выпуск геологов. |
22 January 1991 President of the USSR Mikhail Gorbachev signed a decree on withdrawal from circulation and retirement of the 50- and 100-ruble banknotes of then-current 1961 issue. |
22 января 1991 года Президент СССР Михаил Горбачёв подписал Указ об изъятии из обращения и обмене 50- и 100-рублёвых банкнот образца 1961 года. |
This name entrenched itself because the chervonets began to be called the base monetary unit first in the RSFSR, and then the USSR, it was equivalent to 10 Soviet rubles and like the tsarist ten-ruble coin, contained 7.74235 g of gold. |
Это название закрепилось за ней потому, что червонцем стали называть базовую денежную единицу сначала РСФСР, а затем СССР, к которой были приравнены 10 советских рублей и которая, как и царский десятирублёвик, содержала 7,74235 г золота. |
Everything for victory! slogan, Azerbaijani oilmen were awarded a Red challenge banner of the State Defense Committee, All-Union Central Council of Professional Unions and National Commissariat of Oil Industry of the USSR, which was indicative of a high level of work in the region. |
Всё для победы!», нефтяники Азербайджана 160 раз получали переходящее Красное знамя Государственного комитета обороны, Всесоюзного центрального совета профессиональных союзов и Народного комиссариата нефтяной промышленности СССР, что являлось в те годы показателем высокой оценки труда. |
Pre-1973 works of nationals of one of the countries the USSR or Russia concluded bilateral treaties with were subject to copyright in Russia insofar as these treaties remained effective. |
Произведения, выпущенные до 1973 года гражданами стран, с которыми СССР или Россия заключали двусторонние соглашения, были защищены авторским правом в России, пока эти соглашения действовали. |
In 1985-1989 worked as a researcher and senior researcher in the State and Law Institute of the USSR Academy of Sciences. |
С 1985 по 1989 годы на научной работе в Институте государства и права Академии наук СССР. Закончил работу в институте в должности старшего научного сотрудника. |
SUGRES supplied with the energy "Uralvagonzavod" where one-third of all tanks, produced in USSR during the war, was constructed and also many other defense factories of Sverdlovsk region. |
СУГРЭС снабжал электроэнергией «Уралвагонзавод» - на нём были изготовлены треть всех танков, построенных в СССР в годы войны, а также многие другие оборонные предприятия Свердловской области. |
Before the collapse of the USSR, Latvia Antique Automobile Club (AAK) and Riga Motor Museum managed to gather a unique collection of the Soviet government automobiles. |
Латвийскому Клубу антикварных автомобилей и Рижскому мотормузею до развала СССР удалось собрать коллекцию автомобилей советского правительства, которой нет аналога на сегодняшний день. |
During the following 70 years, the "Sbornaja" (men's national team) became a hallmark when USSR won the first-ever European championship in 1960 and later finished three times as runners-up in this competition (1964, 1972 and 1988). |
В течение последующих семидесяти лет советская сборная стала своего рода знаком качества: в 1960 г. СССР выиграл первый в истории чемпионат Европы, а затем трижды становился серебряным призером на первенстве Старого света (в 1964, 1972 и 1988 гг.). |