12/ Agreement between the Republic of Austria and the USSR concerning the regulation of technical and commercial questions of the Danube shipping. |
12/ Соглашение между Австрийской Республикой и СССР о регулировании технических и коммерческих вопросов судоходства по Дунаю. |
In accordance with article 86 of the Constitution of the USSR, an autonomous region was part of a Union Republic or Territory. |
В соответствии со статьей 86 Конституции СССР автономная область находилась в составе союзной республики или края. |
Altogether there were eight autonomous regions in the USSR; they are listed in article 87 of the Constitution. |
Всего в СССР было восемь автономных областей, перечень которых приводится в статье 87 Конституции. |
Thus, under article 78 of the Constitution of the USSR, the territory of a Union Republic could not be changed without its consent. |
Так, согласно статье 78 Конституции СССР территория союзной республики не могла быть изменена без ее согласия. |
At the time of division from the USSR, there were many bad faith applications in Ukraine - particularly for retail services. |
В период после отделения от СССР в Украине было подано много недобросовестных заявок, особенно в сфере розничного обслуживания. |
M: Minneftegazstroj USSR, VNIIST, 1990. |
М., Миннефтегазстрой СССР, ВНИИСТ, 1990. |
In the 1980s, USSR launched the Mir space station and operated it for more than a decade. |
В 1980-х годах СССР запустил космическую станцию "Мир" и эксплуатировал ее в течение более десяти лет. |
These borders included the territory of Nagorny Karabakh as affirmed by the legitimate authorities of the USSR at the relevant time. |
Эти границы включают территорию Нагорного Карабаха, как это было подтверждено законными властями СССР в соответствующее время. |
The status of Nagorny Karabakh as an autonomous oblast within the Azerbaijan SSR was stipulated in the USSR Constitutions of 1936 and 1977. |
Статус Нагорного Карабаха в качестве автономной области в составе Азербайджанской ССР был закреплен в конституциях СССР 1936 и 1977 годов. |
In 1991, Nagorny Karabakh initiated the process of gaining independence in compliance with the USSR domestic legislation. |
В 1991 году Нагорный Карабах инициировал процесс обретения им независимости в соответствии со внутренним законодательством СССР. |
On 8 December 1991, the former Soviet Republics signed a document that confirmed the disintegration of the USSR (the Belovezh Treaty). |
8 декабря 1991 года бывшие советские республики подписали документ, подтвердивший факт распада СССР (Беловежский договор). |
Belarus was the first country of the former Soviet Union to have voluntarily renounced possession of nuclear weapons following the dismantling of the USSR. |
Беларусь стала первым государством из бывшего Советского Союза, которое добровольно отказалось от обладания ядерным оружием после распада СССР. |
The famine had indeed been a tragedy, but it had affected many regions of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR). |
Голод действительно был трагедией, но она коснулась многих регионов Союза Советских Социалистических Республик (СССР). |
They took Donna and I back to USSR. |
Они забрали Донну и меня в СССР. |
In 1935-1936, the first sports schools were opened in Moscow, Leningrad and other cities of the USSR; they were created and functioned on the basis of regulations, approved by the Central Soviet of Sports Societies and Organizations of the USSR. |
В 1935-1936 годах открываются первые спортивные школы в Москве, Ленинграде и других городах СССР, они создаются и действуют на основе типового положения, утвержденного Центральным Советом спортивных обществ и организаций СССР. |
He was the Doctor of Technical Sciences, professor, the USSR State Prize laureate (1977) and holder of the Prize of the Council of Ministers of the USSR (1983). |
Доктор технических наук, профессор, лауреат Государственной премии СССР (1977) и Премии Совета Министров СССР (1983). |
Medal "70 Years of the Armed Forces of the USSR" (Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, Decree No. 84, 1988). |
Юбилейная медаль «70 лет Вооружённых Сил СССР» (Президиум ВС СССР УКАЗ Nº 84, 1988 года). |
Prior to 1992, the journal was the organ of the Union of Cinematographers of the USSR State Committee for Cinematography and the USSR. |
До 1992 года журнал был органом Союза кинематографистов СССР и Госкино СССР. |
In February 1928, RVS USSR was awarded a gold watch with the inscription "Stable defender of the Proletarian Revolution from the Revolutionary Military Council of the USSR". |
В феврале 1928 года награждён РВС СССР золотыми часами с надписью «Стойкому защитнику Пролетарской революции от РВС СССР». |
The football in the Soviet Union for about seventy years was a very popular sport in the USSR, the USSR national football championships were one of the major annual sporting events. |
Футбол в СССР на протяжении всех семидесяти лет существования страны являлся очень популярным видом спорта, чемпионаты СССР по футболу являлись одним из главных спортивных ежегодных состязаний. |
On 1 November 1967 the division was awarded the Commemorative Banner of the CPSU Central Committee, USSR Supreme Soviet Presidium and USSR Council of Ministers for its achievements in military work to mark the 50th anniversary of the Great October Socialist Revolution. |
1 ноября 1967 года награждена Памятным Знаменем ЦК КПСС, Президиума Верховного Совета СССР и Совета Министров СССР за успехи в ратном труде в честь 50-летия Великой Октябрьской социалистической революции. |
The jurisdiction of the Union of Artists of the USSR were also Exhibitions Division, Experimental Studio, the Art Fund of the USSR, publishing house "Soviet Artist". |
В ведении Союз художников СССР находились также Дирекция выставок, Экспериментальная студия, «Агитплакат», Художественный фонд СССР, издательство «Советский художник». |
Although he succeeded in spreading rap further throughout the USSR and was one of the first rappers in Russia, Pavlov's popularity decreased as during the decline of the USSR. |
Хотя ему удалось распространить рэп дальше по всей территории СССР и был одним из первых рэпперов в России, популярность Павлова уменьшилась, как и во время упадка СССР. |
In 1956, Borovsky won the first gold medal at the Games of the peoples of the USSR, and two years later became a regularly called up to the men's team of the USSR. |
В 1956 году Боровский выиграл золотую медаль на первой Спартакиаде народов СССР, а спустя два года стал регулярно призываться в мужскую сборную СССР. |
March 15, 1953 Minmorflot was united with Ministry of River Fleet of the USSR in one Ministry: Ministry of Maritime and River Fleet of the USSR. |
15 марта 1953 года объединено с Министерством речного флота СССР в одно - Министерство морского и речного флота СССР. |