After his release from custody, he emigrated to the USSR in August 1935, via Czechoslovakia, and became a deputy chairman of the International Agrarian Institute in Moscow. |
В августе 1935 года он эмигрировал в СССР через Чехословакию, где стал заместителем председателя Международного аграрного института в Москве. |
Leading one of the brigades of the North Caucasian petrographical-chemical expedition of the Academy of Sciences of the USSR, he went to study minerals in Karachay autonomous oblast. |
Возглавив один из отрядов Северокавказской петрографо-геохимической экспедиции Академии наук СССР, выезжает изучать полезные ископаемые в Карачаевской автономной области. |
The Bank began its activity on the 1st of July 1959 as a branch of the Stroibank from USSR, the basic duties of which were the financing of constructions of industrial objects, of energetic complex of enterprises, transport trunk roads. |
Свою деятельность банк начал 1 июля 1959 года в качестве молдавского отделения Стройбанка СССР, основными задачами которого являлось финансирование строительства промышленных объектов энергетического комплекса, транспортных магистралей. |
Peter Anatolievich Chernobrivets (Russian: ПëTp AHaTóлbeBич ЧepHoбpи́Beц, born on 24 August 1965 in Leningrad, USSR) is a Russian musicologist, composer and lecturer. |
Пётр Анатольевич Чернобривец (род. 24 августа 1965, Ленинград, СССР) - российский музыковед, композитор и педагог. |
In the late 1930s, the process of translating the written languages of the USSR into a Cyrillic basis began, in 1940 an alphabet and spelling rules for the Karakalpak language were developed. |
В 1940 году, в рамках процесса кириллизации письменностей языков СССР, был разработан и введён алфавит на кириллической основе. |
In 28 March 1932, the Irkutsk Aviation Plant (IAP) was established under order No. 181 by the Main Directorate of the USSR People's Commissariat for Heavy Industry. |
28 марта 1932 года Наркоматом тяжёлой промышленности СССР был издан приказ Nº 181 о строительстве авиазавода в Иркутске. |
In 1973 Davitaia was awarded the State Prize of the USSR for his participation in the compilation of the National Atlas of Cuba. |
В 1973 году получает Государственную премию СССР за создание Национального атласа Кубы. |
Between 1945 and 1955 he was the director of the Museum of the History of Religion and Atheism, Academy of Sciences of the USSR in Leningrad. |
В 1945-1955 годах - директор Музея истории религии и атеизма АН СССР в Ленинграде. |
A little later the enemy agent illegally penetrates the territory of USSR with the task to blow up the railway bridge across the river Tisza (in the film - Tissa), close to the village where Ivan was going. |
Чуть позднее на территорию СССР нелегально проникает вражеский агент с задачей взорвать железнодорожный мост через реку Тисса, находящийся недалеко от села, куда ехал Иван. |
Benin received only modest support from other communist countries, hosting several teams from cooperating Cuba, East Germany, the USSR, and North Korea. |
Бенин получил поддержку от других коммунистических стран, в том числе Кубы, ГДР, СССР и Северной Кореи. |
By the time of the German invasion, Baku and the North Caucasus were the main sources of oil for the whole of the USSR. |
Баку и Северный Кавказ были основными источниками нефти для всей экономики СССР. |
Comparing the facts in that case with our present set of facts... we feel that the treaty between the Republic of France and the USSR... |
Прибавляя к этому констатацию этого факта, мы полагаем, что Французская республика и СССР... |
The first mention of the Srenderuralsk state region power plant was in "The plan of national economic construction of USSR" for the first five years. |
Первое упоминание о Среднеуральской государственной районной электростанции содержится в «Плане народно-хозяйственного строительства СССР» на первую пятилетку. |
The Stage 1 alert, if it makes you feel any better, but the Automatic Reaction System aimed at the USSR and no one else, leaves us no flexibility at all. |
Одно дело боеготовность номер 1, другое, что АСР направлена только на СССР и лишает нас гибкости в принятии решений. |
The errors made as well as the frankly illegal acts that were countenanced and directed against national groups during the existence of the USSR are now being recognized and punished. |
В современной России признаются и осуждаются ошибки, а также откровенное беззаконие, допущенные в отношении народов в период существования СССР. |
More recently it has been estimated that between 54 million and 65 million persons living in the successor States of the USSR are not citizens of their State of residence. |
Согласно более поздним оценкам, примерно 54-65 млн. человек, живущих в государствах-правопреемниках СССР, не являются гражданами этих государств. |
In its efforts to overcome the nefarious consequences of the USSR's policy of virtually depriving nationalities of their individuality, Ukraine is adopting legislation as well as other measures to preserve the national cultural identity of its ethnic groups. |
Преодолевая тяжелые последствия политики фактической денационализации, проводившейся в СССР, Украина принимает законодательные и другие меры с целью сохранения национальной культурной самобытности населяющих ее этносов. |
Borba SSSR za gumanizatsiyu zakonov i obychaev boiny (The contribution of the USSR to the humanization of the laws and customs of war). |
Борьба СССР за гуманизацию законов и обычаев войны. - Уч. пособие. |
The final act of retribution against the blockaded Autonomous Region was interrupted in the summer of 1991 by the incipient collapse of the USSR. |
Окончательная расправа взятой в кольцо НКАО летом 1991 года прерывается начавшимся распадом СССР. |
Founded in November 1924, until 1991 it was known as the State Symphony Orchestra of Cinematography at the Council of Ministers of the USSR (Russian: ГocyдapcTBeHHый cиMфoHичeckий opkecTp kиHeMaTorpaфии пpи CoBeTe MиHиcTpoB CCCP). |
Основан в ноябре 1924 года; до 1991 года был известен как Государственный симфонический оркестр кинематографии при Совете Министров СССР. |
Ukraine's succession with respect to the 1958 Treaty between the USSR and Hungary on the provision of judicial assistance in civil, family and criminal cases was formally established by an exchange of notes. |
Путем обмена нотами оформлена правопреемственность в отношении Договора между СССР и Венгерской Республикой о предоставлении правовой помощи в гражданских, семейных и уголовных делах. |
The chief reasons for the large-scale emigration of non-indigenous peoples from the territory of Kazakhstan were the collapse of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and the accession to power of ethnocratic regimes throughout the post-Soviet space. |
Причинами широкомасштабной эмиграции некоренных народов с территории Казахстана, являются, прежде всего, распад СССР и приход к власти этнократических режимов на всем постсоветском пространстве. |
The attempts made by the Armenians of Nagorny Karabakh and Armenia to alter the line were not accepted either by Azerbaijan or by the authorities of the USSR at the relevant time. |
Попытки армян из Нагорного Карабаха и Армении изменить эту линию не были признаны ни Азербайджаном, ни властями СССР в то время. 18 июля 1988 года Президиум Верховного Совета СССР постановил оставить территорию в Азербайджанской ССР. |
After the reorganization of the Championship of USSR in 1971 Horyn started playing Second League of the Ukrainian Zone and played there until the fall of the Soviet Union. |
После реорганизации чемпионата СССР в 1971 году «Горынь», которая через год сменила название на «Авангард», получила право играть в украинской зоне второй лиги, где и выступала до самого распада СССР. |
Its prime minister, Sir Roy Welensky, a heavyweight politician in every sense, was acutely conscious of the implications of having on its frontiers indigenous regimes supported by the USSR. |
Премьер-министр Федерации сэр Рой Веленски, во всех смыслах политик-тяжеловес, остро осознавал, какими последствиями обернется присутствие на ее границах автохтонных режимов, поддерживаемых СССР. |