the relatively recent creation of new states and hence of new borders following the disappearance of the USSR and the break-up of former Yugoslavia; |
сравнительно недавнее создание новых государств и соответственно новых границ после исчезновения СССР и распада прежней Югославии; |
According to Sergei Panarin the research in the field of Eastern literatures in the USSR focused on the changes that these literatures and Eastern nations in general had undergone due to socialism. |
Согласно Сергею Панарину, в СССР исследования в области восточных литератур ориентировались на то, какие изменения претерпели эти литературы и вообще восточные народы благодаря социализму. |
In 1967 the Museum of the History of Atheism was created, which after the collapse of the USSR was renamed the State Museum of the History of Religion. |
В 1967 был создан Музей истории атеизма, который после распада СССР был переименован в Государственный музей истории религии. |
Thus, in the first year after the collapse of the USSR, the Armed Forces of the Russian Federation continued to wear the military uniform of the Soviet Army, in general outlines the shape of the 1988 model. |
Таким образом, в первый год после распада СССР в Вооружённых Силах Российской Федерации продолжали носить военную форму Советской Армии, в общих своих чертах повторяющую форму образца 1988 года. |
In 1959, the USSR national team was close to winning the world title, but for political reasons refused to go to the match against a team from Taiwan and was disqualified. |
В 1959 году сборная СССР была близка к завоеванию титула чемпиона мира, но по политическим причинам отказалась выходить на матч против команды Тайваня и была дисквалифицирована. |
Against the backdrop of a sharp reduction in defense orders in the last years of the USSR, within the framework of conversion programs, on March 6, 1991, a small enterprise of KB Impulse was set up in the Radiotechnical Institute. |
На фоне резкого сокращения оборонных заказов в последние годы существования СССР, в рамках конверсионных программ 6 марта 1991 года зарегистрировал на базе Радиотехнического института малое предприятие КБ «Импульс». |
The botanical garden of the All-Union Scientific Research Institute of Medicinal and Aromatic Plants (Russian: BИЛAP) was established in accordance with the order of the Council of Ministers of the USSR of October 30, 1951, and was planted between 1952 and 1960. |
Ботанический сад Всесоюзного научно-исследовательского института лекарственных и ароматических растений (ВИЛАР) был создан согласно распоряжению Совета министров СССР от 30 октября 1951 года и засаживался в период с 1952 по 1960 год. |
Nuclear Winter steals Time Master's inert body and uses it to steal nuclear missiles from the Cuban Missile Crisis in an effort to start a nuclear war between the United States and the USSR. |
Ядерная Зима выкрадывает коматозное тело Повелителя Времени и использует его чтобы выкрасть кубинские ядерные ракеты, оставшиеся со времён Карибского кризиса чтобы развязать ядерную войну между США и СССР. |
In the period after the Second World War, the two superpowers, the USSR and the US, stepped up their nuclear arsenal, threatening each other with pre-emptive strikes and retaliatory strikes. |
В период после Второй Мировой войны обе сверхдержавы - СССР и США - наращивали свой ядерный потенциал, угрожая друг другу превентивными ударами и ударами возмездия. |
The film is timed to coincide with the 10th anniversary of the October Revolution and was withdrawn by order of the "October Jubilee Commission" under the Presidium of the Central Executive Committee of the USSR. |
Фильм приурочен к 10-летнему юбилею Октябрьской революции и снят по заказу «Октябрьской юбилейной комиссии» при Президиуме ЦИК СССР. |
The name has emerged only when the well-known Lebanese writer in 1958, having visited the USSR, has told, that wants to visit the tomb of the well-known seminary student. |
Имя всплыло лишь тогда, когда какой - то знаменитый ливанский писатель в 1958 году, посетив СССР, сказал, что хочет побывать на могиле знаменитого богослова. |
In 1956, he led the Leningrad team won the third place at the Games of the peoples of the USSR, and in 1957 a new generation of Leningrad Spartak won gold medals in the national championship. |
В 1956 году руководимая им сборная Ленинграда заняла третье место на Спартакиаде народов СССР, а в 1957-м новое поколение ленинградских спартаковцев выиграло золотые медали чемпионата страны. |
From 1991 to 1994, he then served as the Deputy Chairman of the Committee for the soldiers-internationalists (first under the President of the USSR, and then to the Council of Heads of Government of the countries - participants of the CIS). |
С 1991 по 1994 год - заместитель председателя Комитета по делам воинов-интернационалистов (сначала при президенте СССР, а затем при Совете глав правительств стран - участников СНГ). |
From 1973 to 1993 Arbuzov was a member of the Scientific Council on Neutrino Physics of the Academy of Sciences of the USSR (later - Russian Academy of Sciences). |
В 1973-1993 годах Арбузов был членом научного совета Академии наук СССР (затем - Российской академии наук) по нейтринной физике. |
At the end of 1955 he was granted amnesty in accordance with the Decree of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR of September 17, 1955. |
В конце 1955 года был амнистирован в соответствии с Указом Президиума Верховного Совета СССР от 17 сентября 1955 года. |
According to the former KGB general Oleg Kalugin (Russian: Oлer KaлyrиH) it was established in Estonia as also in other parts of the USSR on the initiative of the KGB, as a counterbalance to the Popular Fronts, perceived as nationalist organizations. |
По словам бывшего генерала КГБ Олега Калугина, Интердвижение в Эстонии и в других частях СССР было установлено по инициативе КГБ, в качестве противовеса Народным фронтам, воспринимаемым как националистические организации. |
In the spring of 1944, Lagunova was taken to the Central Institute of Traumatology and Prosthodontics of the Ministry of Health of the USSR in Moscow, where she had prosthetics made. |
Весной 1944 года М. И. Лагунову перевезли в Центральный институт травматологии и протезирования МЗ СССР в Москве, где ей сделали протезы. |
On April 8, 1935, a joint resolution of the CEC and the Council of People's Commissars of the USSR "on measures to combat juvenile delinquency" was promulgated, providing for the imposition of the death penalty from the age of 12. |
8 апреля 1935 года было опубликовано совместное постановление ЦИК и Совнаркома СССР «О мерах борьбы с преступностью среди несовершеннолетних», предусматривающее введение смертной казни с 12-летнего возраста. |
From the moment of declaration by Ukraine of its independence on August 24, 1991, and the subsequent disintegration of the USSR, the market economy begins to develop in Ukraine, however the essential economy growth begins only since 2001. |
С момента провозглашения Украиной независимости - 24 августа 1991 года и последующего распада СССР, в Украине начинает развиваться рыночная экономика, однако существенный экономический рост начинается только с 2001 года. |
In spring 1941 his largest work was published, i.e. the first issue of the monograph of Histeridae in the series "The Fauna of the USSR" prepared before his arrest. |
Весной 1941 г. вышел из печати подготовленный еще до ареста самый крупный его труд - первый выпуск монографии Гистерид в серии "Фауна СССР". |
In retaliation the Government of the USSR ended negotiations on lifting the Berlin Blockade, and closed its consulates in New York and San Francisco, that by protocol meant the closing of US consulates in Leningrad and Vladivostok. |
В качестве ответа Правительство СССР прекращает переговоры по Берлину и закрывает консульства в Нью-Йорке и Сан-Франциско, что по протоколу означает беспромедлительное закрытие консульств США в Ленинграде и Владивостоке. |
Also, in the first two years the Second World War, Slovakia and Hungary tried to improve their relations with the USSR and to use the Soviet-German conflictive rapprochement (in 1939-1941) in their revisionist interests. |
В начальный период Второй мировой войны (1939-1941) и Словакия и Венгрия пытались улучшить отношения с СССР и использовать советско-германские противоречия в своих ревизионистских интересах. |
The lieutenant A. Atayev has been posthumously awarded by the decision of Presidium of the Supreme Council of the USSR a rank of the Hero of the Soviet Union, and his subordinating divisions also have received posthumous awards of Patriotic war of the I degree. |
Лейтенант А. Атаев решением Президиума Верховного Совета СССР был посмертно удостоен звание Героя Советского Союза, а подчинённые его подразделения также посмертно получили ордена Отечественной войны I степени. |
She achieved a silver AA at the Spartakiade of Russian Federation Sports Schools meet, and bronze AA at the USSR Cup, being the top scorer on both beam and bars. |
Она выиграла «серебро» в личном зачёте в спартакиаде среди спортивных школ Российской Федерации и «бронзу» в кубке СССР, будучи лучшей на бревне и брусьях. |
Algis Matulionis (April 9, 1947, Vilnius, Lithuanian SSR, USSR) is a Soviet and Lithuanian actor, screenwriter, head of the Lithuanian Union of Cinematographers. |
Algis Matulionis; 9 апреля 1947, Вильнюс, Литовская ССР, СССР) - советский и литовский актёр, сценарист, режиссёр, глава Союза кинематографистов Литвы. |