The prevailing situation in the Republic - first and foremost the war that Azerbaijan has been dragged into at a time of deep economic and social crisis caused by the break-up of the USSR - is hindering the implementation of government instruments aimed at solving children's problems. |
Сложившаяся ситуация в Республике, характеризующаяся прежде всего навязанной Азербайджану войной в период глубокого экономического и социального кризиса, вызванного распадом СССР, затрудняет претворение в жизнь правительственных нормативных документов, направленных на решение проблем детей. |
It would, no doubt, have been not only naive but also foolhardy to assume that the USSR would instantaneously be replaced by a new civilized community driven by the well regulated springs of the market machinery. |
И было бы, наверное, не только наивным, но и дерзким предполагать, что на месте СССР сейчас и сразу возникнет новое цивилизованное сообщество, движимое отрегулированными пружинами рыночного механизма. |
While much was learnt by the USSR on the interaction between the laser and the missile re-entry vehicles, the Terra-3 did not show promise as a workable weapon. |
Хотя в СССР смогли получить обширную информацию о воздействии лазера на боеголовки ракет, система "Терра-З" не зарекомендовала себя в качестве пригодного к использованию оружия. |
Because the proposed members of this new "united economic space" share Russian as alingua franca and a common past within the USSR, outsiders may dismiss too readily subtler differences in culture, outlook, and even vocabulary. |
Участники нового "единого экономического пространства" относятся к русскому языку как клингва франкаи общему наследию СССР, поэтому иностранцы могут и не заметить различий в культуре, облике и даже языке. |
For the first time in a former republic of the USSR, average daily nutritional intake requirements for use in computing the minimum consumer budget were developed in Uzbekistan in late 1990 on the initiative of President Karimov. |
Среднесуточные нормы питания в качестве минимального потребительского бюджета впервые из республик бывшего СССР были разработаны в Узбекистане по инициативе И.А. Каримова в конце 1990 года. |
I would emphasize that Belarus made these efforts to eliminate weapons and reduce the size of its armed forces in difficult economic circumstances which resulted from the break-up of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and were exacerbated by the consequences of the Chernobyl disaster. |
Особо отмечаю, что указанные меры по ликвидации военных арсеналов и сокращению численности Вооруженных сил проводились белорусским государством в сложных экономических условиях, вызванных распадом СССР и обостренных последствиями чернобыльской катастрофы. |
At the same time, the change of sovereignty as a result of the break-up of the USSR and the State succession declared by the former Union Republics were powerless to undermine their existing boundaries which achieved permanence. |
В то же время изменение суверенитета в результате распада СССР и образование государств-правопреемников на месте бывших союзных республик не сказались на существовавших между ними границах, которые обрели постоянный характер. |
The tragedy had been caused by forced collectivization and by the total control of the State over collective farms, a systemic failing that extended to the entire USSR, not just to Ukraine. |
Трагедия была вызвана принудительной коллективизацией и тотальным государственным контролем над колхозами, а эти ошибочные действия осуществлялись на всей территории СССР, а не только в Украине. |
Was your country formerly member of a federation/union (i.e. USSR, Yugoslavia, Czechoslovakia? |
Входила ли ваша страна ранее в состав федерации/союза (например, СССР, Югославии, Чехословакии)? |
Sales-managers for working on the projects concerned with accommodation for stars of show business, theatre troops, musical festivals, sport teams, art, cinema and fashion figures in Moscow, St.Petersburg and in former USSR Countries. |
Sales-менеджер для работы в центральном офисе (г.Москва) над проектами, связанными с размещением в Москве, Санкт-Петербурге и всему бывшему СССР звезд шоу-бизнеса, театральных коллективов, музыкальных фестивалей, спортивных команд, деятелей искусства, кино, моды и др. |
In 1986 Mr. Drits was awarded a Prize of USSR MINISTRY for creation of alloys 1161, 1973, 1933 and development of large-scale fabricated products from these alloys for construction of transport aircrafts. |
В 1986 году за цикл работ по созданию сплавов 1161, 1973, 1933 и разработку технологии получения из них крупногабаритных полуфабрикатов, используемых в конструкции транспортных самолетов, Александру Дрицу была присуждена премия СОВЕТА МИНИСТРОВ СССР. |
While the T-64 was supplied only to forward-deployed Soviet units the T-72 was deployed within the USSR and exported to non-Soviet Warsaw Pact armies and numerous other countries. |
Т-64 состоял на вооружении внешнего миротворческого контингента советских войск, а Т-72 применялся на территории СССР и экспортировался в другие государства, в том числе в страны Варшавского Договора. |
Letters were sent to the local authorities, the press and the USSR Ministry of Culture. Their authors were eager to know when and where the gallery would open. |
Публика волновалась, писались письма местным властям, в прессу и Министерство культуры СССР, в которых больше всего волновал вопрос: когда и где откроется галерея. |
In Constitution of Russia (and subsequently in USSR Constitution, along with freedom of religion was also for the first time in the world. |
В Конституции РСФСР (и впоследствии - в конституции СССР) наряду со свободой вероисповедания была также впервые в мире закреплена свобода антирелигиозной пропаганды. |
Moreover, the Russian Federation, a major supplier of energy, was in no hurry to negotiate with the other successor States of the USSR and was demanding immediate repayment of all new debts. |
Кроме того, Россия, являющаяся основным поставщиком энергоресурсов, не спешит поделиться с остальными правопреемниками по СССР их частью бывших союзных активов и требует немедленного расчета по всем новым долгам. |
Thus, in early stages NCPSU acted on the premise that the USSR was in need of a political revolution, not the social one. |
Таким образом, в ранний период своей деятельности НКПСС исходила из того, что СССР нуждается не в социальной революции, а только в политической. |
Born in Leningrad, USSR (now St. Petersburg, Russia), he attended Leningrad State University, where he studied astronomy for 4 years. |
Виталий родился в Ленинграде, СССР (теперь Петербург, Россия). Потом 4 года изучал Астрономию в Ленинградском Государственном Университете. |
In 1989 at the suggestion of the vice-president of Fakt, the USSR cooperators' union, Artem Tarasov Yakovlev together with Gleb Pavlovsky started an independent news agency and newspaper Kommersant. |
В 1989 году по предложению вице-президента Союза кооператоров СССР «Факт» Артёма Тарасова Владимир Яковлев вместе с Глебом Павловским запускает независимое информационное агентство «Постфактум» и газету «Коммерсантъ». |
In 1960, at the International Geological Congress in Copenhagen, Deicha founded, together with Edwin W. Roedder (USA) and Nikolai P. Ermakov (USSR), the Commission on Ore-Forming Fluids in Inclusions (COFFI). |
В 1960 году на Международном геологическом конгрессе в Копенгагене Дейша совместно с Эдвином В. Роддером (США) и Николаем П. Ермаковым (СССР) создал комиссию по рудообразующим жидкостям во вложениях (COFFI). |
The expression first appeared in 1990 when Mikhail Gorbachev and George H. W. Bush signed a trade agreement about delivery of frozen chicken leg quarters to the USSR. |
Название «ножки Буша» появилось в 1990 году, когда было подписано торговое соглашение между Михаилом Горбачёвым и Джорджем Бушем - старшим о поставке в СССР замороженных куриных окорочков. |
She was in favor of women's football teams Skorokhod (St. Petersburg), Tekstilschik (with whom she won the USSR championship in 1991), Kaluzhanka. |
Выступала за женские футбольные команды «Скороход», «Текстильщик» (с которым в 1991 году выиграла чемпионат СССР), «Калужанка». |
For climbing the Talgar peak from the south side in 1951 (Talgar pass 5A grade) received the badge "Mountaineer of the USSR II stage". |
За восхождение на пик Талгар в 1951 году с юга, с Талгарского перевала 5А категории трудности получил значок «Альпинист СССР II ступени». |
Steklov of AS USSR, transactions of institutes of mathematics and cybernetics AS of Ukrainian SSR, classical papers in mathematics and mechanics of S.N. |
Стеклова АН СССР, труды институтов математики и кибернетики АН УССР. Фонд укомплектован классическими работами по математике и механике: С.Н. |
Extradited 132 Latvians, 9 Lithuanians, 7 Estonians were forced onto Soviet ship "Beloostrov" and carried away to USSR, where they were met by Stalin's repressive system. |
Выданные 132 латыша, 9 литовцев, 7 эстонцев 25 января 1946 года были насильственно вывезены из порта Треллеборга на советском корабле "Белоостров" в СССР, где их встретила сталинская репрессивная система. |
His rich experience in systematics permitted him not only to conduct taxonomic study on many families of this order, but also to be an excellent advisor on all questions of life histories of beetles of the USSR fauna, their practical significance and control. |
Богатейший опыт систематика позволял ему не только вести таксономическую работу по многим семействам этого отряда, но и быть превосходным консультантом по всем вопросам, касающимся особенностей биологии жуков фауны СССР, их практическому значению и мерам борьбы с ними. |