Also with regard to the extraterritorial application of Azerbaijani law, it should be noted that the USSR Code of Merchant Marine is still in force in Azerbaijan. |
Также в отношении экстерриториальности применения национального законодательства, применяется Кодекс торгового мореплавания СССР, который по настоящее время действует в Азербайджанской Республике. |
Khrushchev's speech also ignited the feud between Mao's China and the USSR, for it allowed Mao to claim the crown of world revolutionary leadership. |
Речь Хрущева также разожгла вражду между маоистским Китаем и СССР, поскольку дала возможность Мао претендовать на корону лидера мировой революции. |
Yet a few weeks ago, NATO held its summit meeting in the Latvian capital of Riga, formerly part of the USSR. |
Тем не менее, несколько недель назад НАТО провела свою встречу на высшем уровне в Риге, столице Латвии, ранее входившей в состав СССР. |
b All international obligations undertaken by the USSR have been assumed by the successor States. |
Ь/ Все международные обязательства СССР взяли на себя государства-преемники. |
Consequently, thousands of Azerbaijani families were forced to flee not just to various regions of Azerbaijan, but also to other republics of the USSR. |
В результате тысячи азербайджанских семей были вынуждены бежать не только в различные районы Азербайджана, но и в другие республики СССР. |
As an autonomous national entity, the Autonomous Republic was represented in the highest legislative organs of the USSR. |
Как национальная автономия НКАО была представлена в высших законодательных органах СССР. |
1988-1989 Higher Economics Courses, USSR State Planning Committee (GOSPLAN), Moscow |
1988-1989 годы Высшие экономические курсы, Государственный комитет СССР по планированию (Госплан), Москва |
Telegrams dated 13 July 1960 from the USSR to the Secretary-General |
Телеграммы СССР от 13 июля 1960 года на имя Генерального секретаря |
The Tribunal rejected the defence argument that these actions were condoned in the subsequent agreements between Japan and the USSR settling the Lake Khassan and Nomonhan fighting. |
Трибунал отклонил довод защиты о том, что вопрос об этих действиях был улажен в последующих соглашениях между Японией и СССР по урегулированию военных действий на озере Хасан и при Номонхане. |
In particular, the creation of the regulatory and institutional framework conducive to industrial restructuring represents a challenge for Governments in many countries of south-east Europe and former USSR. |
В частности, одной из главных задач, стоящих перед правительствами многих стран Юго-Восточной Европы и бывшего СССР, является создание регулирующей и институциональной рамочной основы, содействующей реструктуризации промышленности. |
(The Secretary-General investigative mechanism) was drafted by 6 experts... from US, UK, France, USSR, Egypt and Bulgaria. |
(Следственный механизм Генерального секретаря) был составлен 6 экспертами... из США, СК, Франции, СССР, Египта и Болгарии. |
He predicts that Japan will go to war with the USSR, but says she will select a chance when her armaments and production have been expanded. |
Он прогнозировал, что Япония будет вести войну с СССР, но заявил, что она выберет соответствующий момент, когда ее вооружения и производство уже будут на надлежащем уровне. |
The procedure for changing the borders of Union Republics was stipulated in the constitutions of the USSR and the Union Republics. |
Порядок изменения границ союзных республик четко оговаривался в Конституциях СССР и союзных республик. |
At the same time, the Soviet period also saw many undesirable trends emerge in Azerbaijan, as elsewhere throughout the USSR. |
В то же время в советский период развития в Азербайджане, как и во всем СССР, проявились и многие негативные тенденции. |
After seven decades as a constituent republic of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), Belarus attained its independence in 1991. |
После семи десятилетий, когда Беларусь входила в состав Союза Советских Социалистических Республик (СССР) в 1991 году она добилась своей независимости. |
1980-1988 Director, Department of Ocean Mineral Resources, USSR Ministry of Geology |
Начальник Управления минеральных ресурсов Мирового океана, Министерство геологии СССР |
1971-1980 Deputy Director, Marine Prospecting and Exploration Department, USSR Ministry of Geology |
Заместитель начальника Морского управления, Министерство геологии СССР |
1955-1967 Senior Geologist, Aerogeology Enterprise, USSR Ministry of Geology |
Старший геолог, объединение «Аэрогеология», Министерство геологии СССР |
The peoples of the USSR paid a huge price for industrialization and the enormous economic breakthrough which took place during those years. |
Народы СССР заплатили огромную цену за индустриализацию, за гигантский экономический прорыв, произошедший в те годы. |
Consequently, Uzbekistan is the only former republic of the USSR that managed in 2001 to exceed the GDP indicators calculated on the eve of independence. |
В результате он стал единственной в бывшем СССР страной, которой удалось в 2001 году превзойти показатели ВВП, подсчитанные накануне обретения независимости. |
Furthermore, as successor State to the USSR, Ukraine continues to apply the Convention on the Reduction of Statelessness of 30 August 1961. |
Кроме того, в Украине как государстве-правопреемнике СССР продолжает действовать Конвенция о сокращении безгражданства от 30 августа 1961 года. |
1977-1980 Postgraduate courses at the Academy of Sciences of USSR (Moscow) |
Аспирантура при Академии наук СССР (Москва) |
The collapse in the economy which followed the breakup of the USSR led to a sharp reduction in funding in the social sector. |
Резкий спад в экономике, последовавший после распада СССР, вызвал резкое сокращение финансирования социального сектора. |
As a result Nagorny Karabakh was the only autonomy which gained independence before the collapse of the USSR according to the existing domestic legislation and the norms of international law. |
В результате Нагорный Карабах стал единственной автономией, которая после распада СССР обрела независимость с соблюдением действовавшего внутреннего законодательства и норм международного права. |
The Republic of Uzbekistan was constituted on 31 August 1991 in the territory of the former Uzbek Soviet Socialist Republic, which had been part of the USSR. |
Республика Узбекистан образована 31 августа 1991 года на территории прежней Узбекской Советской Социалистической Республики, входившей в состав СССР. |