After graduating from elementary schools (1966-1977) of his native village, in 1977 he was enrolled in the military service, within the USSR's military-maritime fleet. |
После окончания средней школы (1966-1977), в 1977 году был призван на военную службу в Военно-Морской Флот СССР. |
Baransky is the author of several textbooks on economic geography of the USSR for high schools, works on social and economic geography and economic cartography. |
Баранский является автором нескольких учебников по экономической географии СССР для средних школ, трудов по социально-экономической географии и экономической картографии. |
From 1986 to 1995 he served in the Airborne Forces and the KGB forces of the USSR. |
С 1986 года по 1995 год проходил военную службу в ВДВ и войсках КГБ СССР. |
January 17, 1979 in accordance with the Decree of the Council of Ministers of USSR No. 1091 of 28.12.1978 G. from part dedicated the Kemerovo Railway, which in 1996 joined back. |
17 января 1979 года в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР Nº 1091 от 28.12.1978 г. из состава дороги выделена Кемеровская железная дорога, которая в 1996 году присоединена обратно. |
The structure of hyperforin was elucidated by a research group from the Shemyakin Institute of Bio-organic Chemistry (USSR Academy of Sciences in Moscow) and published in 1975. |
Структура вещества была установлена исследовательской группой Института биоорганической химии им. Шемякина (Академия наук СССР, Москва) и опубликована в 1975 году. |
He was also a member of the Commission on lightning engineering at the Department of Technical Sciences at the Academy of Sciences of the USSR (1947-1951). |
Он также являлся членом Комиссии по светотехнике при Отделении технических наук АН СССР (1947-1951). |
On 18 December 1973, the USSR State Technical Commission was set up to organize and carry out work to protect information by engineering and technical methods in the defense industry. |
18 декабря 1973 года - создание Государственной технической комиссии СССР (для организации и проведения работ по защите информации инженерно-техническими методами в военно-промышленном комплексе). |
May 9, 1961 in accordance with the Decree of the USSR Council of Ministers No. 406 dated 06.05.1961 G. Omsk and Tomsk railways in the United West-Siberian railway. |
9 мая 1961 года в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР Nº 406 от 06.05.1961 г. части Омской и Томской железных дорог объединены в Западно-Сибирскую железную дорогу. |
All of them were members of the USSR Vneshekonombank system and were transferred to the CBR in 1992 by the Resolution of the Presidium of the Supreme Soviet of Russia. |
Все они входили в систему Внешэкономбанка СССР и были в 1992 году переданы Центральному банку постановлением Президиума Верховного совета России. |
Using experimental models of underwater robots successfully solved a number of unique and important state tasks in the ocean at great depths, performing research and development by order of the military industrial complex of the USSR Council of Ministers. |
С помощью экспериментальных образцов подводных роботов, созданных в Институте, удалось впервые успешно решить целый ряд уникальных и важных, государственных задач в океане на больших глубинах, выполняя НИР и ОКР по постановлению ВПК при Совете министров СССР. |
She defended the candidate's dissertation on "Citizens' Right to a Healthy Environment in the USSR" (thesis supervisor - Prof. V.V. Petrov) on November 30, 1990. |
30 ноября 1990 года защитила кандидатскую диссертацию по теме «Право граждан СССР на здоровую окружающую среду» (научный руководитель профессор Петров В. В.). |
From 1989 to 1991 he served in the Armed Forces of the USSR, before being demobilized in November 1991. |
С 1989 по 1991 год проходил службу в ВС СССР, демобилизован в ноябре 1991 года. |
In early 1937, while serving in the Suzdal special prison, Smirnov sent letters to the People's Commissar of Internal Affairs Yezhov and the USSR Prosecutor Vyshinsky, protesting against his detention. |
В начале 1937 года, находясь в Суздальской тюрьме особого назначения, В. М. Смирнов направил письма наркому внутренних дел Ежову и прокурору СССР Вышинскому, протестуя против своего заключения. |
In 1971 he defended his doctoral dissertation in Leningrad State University on the topic: "The Court as an organ of justice in criminal cases in the USSR". |
В 1971 году в ЛГУ защитил докторскую диссертацию на тему: «Суд как орган правосудия по уголовным делам в СССР». |
After the dissolution of the USSR and the independence of Uzbekistan, since 1992 was held the national championship of the country - Uzbekistan Championship. |
После распада СССР и обретения независимости Узбекистаном, с 1992 года стал проводиться национальный чемпионат страны - Чемпионат Узбекистана. |
Became the USSR champion 20 times, SSR champion 15 times, repeatedly won in international competitions. |
20 раз становился чемпионом УССР, 15 раз - чемпионом СССР, неоднократно побеждал на международных соревнованиях. |
The first objects located on the territory of the USSR were listed in December 1990 at the 14th session of the UNESCO World Heritage Committee. |
Первые объекты, находящиеся на территории СССР, были занесены в список в декабре 1990 года на 14-й сессии Комитета всемирного наследия ЮНЕСКО. |
The Republic obtained from the selling of the gold a total of 469.8 million U.S. dollars, 131.6 of which remained within the USSR to pay for various purchases and expenses. |
В общей сложности за проданное золото было выручено 469.8 миллионов долларов США, 131.6 из которых были потрачены в СССР. |
In 1923 for his research about the beliefs of southern Altaians, Anokhin was elected a Corresponding Member of the USSR Academy of Sciences. |
В 1923 году за исследования верований южных алтайцев Анохин избран членом-корреспондентом АН СССР. |
According to the directive of the USSR Ministry of Defense on July 22, 1967 in ZabVO were collected two dozen air regiments, grouped within the 23rd Air Army. |
В соответствии с директивой МО СССР от 22 июля 1967 года в ЗабВО были собраны два десятка авиаполков, сведённых в 23-ю воздушную армию. |
In 1926, he moved to the USSR, where he was involved in literary activities in the Moldovan language. |
В 1926 году переехал в СССР и включился в литературную деятельность на молдавском языке, работал в госиздате Молдавии. |
On February 28, 1974 the USSR Merchant Marine Ministry issued decree Nº 36 on the establishment of a new commercial seaport, "Vostochny Port". |
28 февраля 1974 года вышел приказ Министерства морского флота СССР Nº 36 об организации морского торгового порта "Восточный Порт". |
At the same time, up to 10 regiments of fighter, assault and bomber aviation of the 8th Air Army of the RKKA USSR Air Force were simultaneously based on the airfield. |
Тогда на аэродроме одновременно базировалось до 10 полков истребительной, штурмовой и бомбардировочной авиации 8-й Воздушной армии ВВС РККА СССР. |
The term also encompasses the subsequent issues relating with the gold's sale to the USSR and the use of the funds obtained. |
Помимо прочего термином «Московское золото» обозначались вопросы, касающиеся продажи золота в СССР и использования полученных средств для финансирования боевых действий. |
On January 10, 1923, the Presidium of the Central Executive Committee of the USSR established a commission for the development of the state emblem and flag. |
10 января 1923 года Президиум ЦИК СССР создал комиссию по разработке государственного герба и флага. |