In the post-Soviet period, after the collapse of the USSR, Novorossiysk seaport underwent a large-scale redistribution of property and as a consequence the port was reorganized in market conditions. |
В постсоветский период после распада СССР в Новороссийском морском порту произошло широкомасштабное перераспределение собственности и, как следствие, реорганизация работы порта в условиях рыночных отношений. |
Then worked in the Munich Institute for the Study of the USSR and was engaged in matters of religion and atheism. |
Затем работала в Мюнхенском институте изучения СССР, занималась вопросами религии и атеизма. |
The greatest reduction in the area of vineyards and consequent reduction in the volume of wine production in Crimea occurred after the collapse of the USSR. |
Но наибольшее сокращение площадей виноградников и уменьшение объёмов производства вина в Крыму произошло после распада СССР. |
The accession of the neighbouring roads allowed Tomsk railway eventually become the biggest longest and most powerful for the loads among the Railways of the USSR. |
Присоединение соседних дорог позволило Томской железной дороге со временем стать самой большой по протяжённости и самой мощной по грузообороту среди железных дорог СССР. |
In the 1980s he worked in the tourism industry in Canada, Great Britain and the USSR. |
В 1980-х гг. работал в индустрии туризма в Канаде, Великобритании и СССР. |
In August 1977, he emigrated from the USSR and arrived in the United States in November. |
В августе 1977 года эмигрировал из СССР, в ноябре прибыл в США. |
The dictionary was the result of many years of cooperation of scientists from various scientific and educational institutions of the USSR and the socialist countries. |
Словарь стал итогом многолетнего сотрудничества учёных из различных научных и педагогических учреждений СССР и стран социалистического лагеря. |
However, the chips in the retail were a scarce commodity; they sold in small lots in Moscow and major cities of the USSR. |
Однако в розничной продаже микросхемы были дефицитным товаром и ограниченно доступны только в Москве и крупных городах СССР. |
In 1941, the library's book stock was 134 thousand copies, obtained from the universities of Moscow, Leningrad and other major cities of the USSR. |
В 1941 году книжный фонд библиотеки составлял 134 тысячи экземпляров, полученных из вузов Москвы, Ленинграда и других крупных городов СССР. |
The traditional one considers their actions solely as an instrument to protect British concerns and to oppose the USSR in the postwar German break up. |
Традиционная точка зрения рассматривает их действия исключительно как инструмент защиты британских интересов и противодействия СССР в деле послевоенного раздела Германии. |
Chervontsy had circulation on the territory of the USSR until the monetary reform of 1947, when old banknotes were replaced by new ones, expressed in rubles. |
Червонцы имели хождение на территории СССР до денежной реформы 1947 года, когда старые банковские билеты были заменены новыми, выраженными в рублях. |
It was the last parade in the USSR on Red Square, dedicated to the victory in the Great Patriotic War. |
Это был последний в СССР парад на Красной площади, посвящённый победе в Великой Отечественной войне. |
The accession of the USSR to the Universal Copyright Convention, which became effective on May 27, 1973, was a major turning point. |
Присоединение СССР ко Всемирной конвенции об авторском праве, вступившее в силу 27 мая 1973 года, стало важным поворотным моментом. |
Winner and finalist of 18 architectural and urban construction competitions, including: Academic Mayakovsky Theatre - the best project of 1986 in the USSR. |
Победитель и финалист из 18 архитектурных и градостроительных конкурсов, среди них: Академический театр им. В. Маяковского - лучший проект 1986 года в СССР. |
Copyright 2008 SAE USSR - World Council of Hellenes Abroad (SAE). |
Копирайт 2008 САЕ СССР - Совет греков зарубежья (САЕ). |
The USSR contributed 50 percent, the People's Republic of China 20 percent. |
При этом вклад СССР составлял 50 процентов, Китайской народной республики 20 процентов. |
Since in the USSR atheism was an important part of the state ideology, Azerbaijan was also subjected to the influence of the authorities in relation to religion. |
Так как в СССР атеизм являлся значимой частью государственной идеологии, Азербайджан был так же подвергнут влиянию власти в отношении религии. |
Officially it was formed in April 1925 on the initiative of the trade unions of the USSR at the Anglo-Soviet trade union conference in London. |
Официально был образован в апреле 1925 года по инициативе профсоюзов СССР на англо-советской профсоюзной конференции в Лондоне. |
"Bezotkhodnoyi tekhnologii" (waste-free technology) was introduced in the final decades of the USSR as a way to increase industrial production while limiting environmental impact. |
"Bezotkhodnoyi tekhnologii" (безотходная технология) были введены в заключительные десятилетия СССР как способ увеличить промышленное производство, ограничивая воздействие на окружающую среду. |
In the state of the Cold War it was necessary to prove to the world that the USSR is able to produce its own luxury class automobiles. |
Также было необходимо во времена холодной войны показать, что СССР способно производить высококачественные автомобили класса люкс. |
When in 1922 the game was officially taken up again at an international level, a new country had emerged on the world stage: USSR. |
Когда в 1922 г. страна официально возобновила выступления на международных футбольных турнирах, на карте мира уже появилось новое государство - СССР. |
M. Gorbachev has disorganized the USSR, has united Germany and all from the big and disinterested love to our and German people. |
М. Горбачев развалил СССР, объединил Германию и все от большой и бескорыстной любви к нашему и немецкому народу. |
Ex-president of Georgia, USSR former Foreign Minister Eduard Shevardnadze commented on the development of regional processes during interview given to Azerbaijani 1news.az informational agency. |
Экс-президент Грузии, бывший министр иностранных дел СССР Эдуард Шеварднадзе прокомментировал развитие региональных процессов в ходе интервю данный азербайджанскому информацианальному агенству 1news.az. |
Early in the morning (usually 2-3 days prior to deportation) the settlement is encircled by USSR Interior Ministry troops or Soviet Army servicemen. |
Рано утром (обычно за 2-3 дня до выселения) село окружалось военнослужащими внутренних войск МВД СССР или Советской Армии. |
The house of Nagiyev's mother was searched, during which his notebook with various addresses in various settlements of the USSR was found. |
В доме матери Нагиева был проведён обыск, в ходе которого была найдена его записная книжка с адресами в разных населённых пунктах СССР. |