We have such an extremely useful material for industry as the silver-white metal tin, reserves of which amounting to 500,000 tons were confirmed by the Mineral Reserves Commission of the Council of Ministers of the USSR. |
Есть у нас такой крайне нужный для промышленности серебристо-белый металл, как олово, запасы которого в сумме 500000 тонн были утверждены еще Комиссией по запасам полезных ископаемых при Совете Министров СССР. |
Leader of the USSR delegation responsible for elaborating and adopting the Agreement on the Headquarters of INMARSAT in the United Kingdom (1981); |
Руководитель делегации СССР по выработке и принятию Соглашения о штаб-квартире ИНМАРСАТ в Великобритании (1981 год); |
In 1986 the First Criminal Court of Alajuela, through a decision handed down on 11 December, refused a request from the USSR to extradite Koziy, on the basis that the crimes imputed to him were prescribed, by lapse of time, under Costa Rican Law. |
В 1986 году Первый уголовный суд Алахуэлы на основании решения, вынесенного 11 декабря, отказывает в просьбе СССР о выдаче Козия, обосновывая это тем, что у преступлений, по которым ему предъявлены обвинения, согласно коста-риканскому законодательству истек срок давности. |
Today, it is more important than ever that the EU, which now includes not only former Soviet satellites but countries that were part of the USSR, should create a strategic policy framework. |
В настоящее время важнее, чем когда-либо, чтобы ЕС - в состав которого теперь входят не только бывшие советские государства-сателлиты, но и страны, которые были частью СССР - создал структуру стратегической политики. |
So, although it is common today in Russia to blame Gorbachev and Boris Yeltsin for the collapse of the USSR, it is both useless and unfair to do so. |
Так что, хотя сегодня в России и принято винить за развал СССР Горбачева и Бориса Ельцина, это как бесполезно, так и несправедливо. |
Such predictions were bolstered by reportedannual economic growth rates of 5-6% and an increase in the USSR's share of global output, from 11% to 12.3%, between 1950 and 1970. |
Такие предсказания подкреплялись ежегодными темпами экономического роста на 5-6 % и увеличением доли СССР в мировом производстве от 11 % до 12,3 %, между 1950 и 1970 годами. |
The Administrative Committee had mandated the Central Office at its thirty-fourth session (October 1970) to continue its efforts to ensure the accession of the USSR to the CIV and CIM Conventions. |
Кроме того, Административный комитет поручил Центральному бюро в ходе его тридцать четвертой сессии (октябрь 1970 года) продолжить свою работу, имеющую целью обеспечить присоединение СССР к Конвенциям МПК и МГК. |
1988-1992 Chief Expert, State Commission on Arctic and Antarctic Affairs of the USSR Government (since 1992 - of the Russian Federation Government) |
1988-1992 годы главный эксперт Государственной правительственной комиссии СССР (с 1992 года - Российской Федерации) по делам Арктики и Антарктики |
1985 Chairman of the USSR delegation which negotiated with France and Japan the problem of the overlapping of the pioneer sites in the Pacific |
1985 год глава делегации СССР на переговорах с Францией и Японией по проблеме перекрывающихся первоначальных участков в Тихом океане |
The greatest achievement of the Armenian nationalists nestling in the leadership of the USSR was the implementation at the State level, with J. Stalin's blessing, of repressive measures against Azerbaijanis on the pretext of resettling Armenians coming from abroad. |
Самым большим достижением армянских националистов, свивших гнездо в руководстве СССР, было осуществление на государственном уровне с благословения И. Сталина репрессий против азербайджанцев под предлогом расселения армян, прибывающих из-за рубежа. |
Georgia's situation 10 years ago, when its economy was a component part of the unified economic machinery of the USSR, cannot serve as the yardstick for an objective assessment. |
Положение Грузии десятилетней давности, когда ее экономика была составной частью единого хозяйственного механизма СССР, не может служить критерием объективной оценки. |
On the first occasion, he and 35 others were rejected purely on the basis of membership of the former armed forces of the USSR. |
В первом случае ему и тридцати пяти другим лицам было отказано чисто на основании того, что они являлись военнослужащими бывших вооруженных сил СССР. |
The military party was determined to establish Japan in occupation of the Far Eastern territories of the USSR, as well as in other parts of the continent of Asia. |
Партия войны была полна решимости оккупировать и закрепить за Японией дальневосточные территории СССР, так же как и другие части Азиатского континента. |
The Tribunal rejected the argument that the object of Japan's actions against the USSR was defence against communism rather than the occupation of Far Eastern Siberia. |
Трибунал отклонил довод о том, что цель японских акций против СССР состояла в защите от коммунизма, а не в оккупации Сибири и Дальнего Востока. |
The Tribunal concluded that, until 1943, "Japan not only planned to wage a war of aggression against the USSR but also that she continued with active preparations for such a war". |
Трибунал пришел к заключению, что вплоть до 1943 года "Япония не только планировала вести агрессивную войну против СССР, но и продолжала активно готовиться к такой войне". |
When considering the issues relating to the Act of the USSR of 3 April 1990, one cannot help noticing another important detail, namely, the reasons for its adoption. |
Нельзя не обратить внимание еще на одну существенную деталь при рассмотрении вопросов, связанных с Законом СССР от З апреля 1990 года, а именно - причины его принятия. |
It meets the target set by WHO for Eastern European countries and is considerably lower than the average indicator for the former republics of the USSR - 24.4 deaths per 1,000 live births. |
Он соответствует цели, установленной ВОЗ для стран Восточной Европы, и значительно ниже среднего уровня аналогичного показателя бывших республик СССР - 24,4/1000 живорожденных. |
The only armed forces that existed in 1988, that is, before the dissolution of the USSR, were those of the Soviet Union. |
Единственными вооруженными силами, существовавшими в 1988 году, т.е. до роспуска СССР, были вооруженные силы Советского Союза. |
Their closures were partly influenced by low mercury concentration in the ore and some effects of the collapse of the USSR. |
Они были закрыты отчасти из-за низкого содержания ртути в породе и отчасти под влиянием распада СССР. |
Given the specific demographic situation prevailing in the 1990s, Latvia granted the special temporary status of non-citizens to former USSR citizens residing in Latvia and who did not have any other citizenship. |
В связи со специфической демографической ситуацией, сложившейся в 1990-х годах, Латвия ввела специальный временный статус негражданина для бывших граждан СССР, проживающих в Латвии и не имеющих другого гражданства. |
The Tribunal granted the recovery of the contract price (under the Civil Code of the USSR) and the interest on it. |
Арбитражный суд удовлетворил требование об уплате договорной цены (согласно Гражданскому кодексу СССР) и процентов с нее. |
2.3 The author claims that since 1992, as his son's legal representative, he has filed numerous applications with the Russian authorities for his son to be issued an identity document, and in particular a USSR passport. |
2.3 Автор утверждает, что с 1992 года он как юридический представитель своего сына направлял российским властям неоднократные ходатайства о выдаче его сыну удостоверения личности, в частности паспорта гражданина СССР. |
In this regard, attempts taken to legitimize unilateral secession from those States on the eve and in the aftermath of the dissolution of the USSR were not valid and therefore created no legal consequences whatsoever. |
В этой связи попытки, предпринятые с целью придать легитимность одностороннему выходу из состава этих государств накануне и вскоре после распада СССР, были незаконными и, следовательно, не создали никаких правовых последствий. |
Both Armenia and Azerbaijan came to independence and were recognised as such in accordance with international law within the boundaries that they had had as republics of the USSR. |
И Армения, и Азербайджан получили независимость и были признаны в качестве таковых согласно международному праву в границах, которые они имели как республики СССР. |
Following the collapse of the USSR, on the territory of the former Azerbaijani SSR two States were formed: the Republic of Azerbaijan and the Republic of Nagorny Karabakh. |
На территории бывшей Азербайджанской ССР образовались после распада СССР два государства: Азербайджанская Республика и Нагорно-Карабахская Республика. |