Mr. Hermann Görlitz, partner, graduated from the law school in the USSR and in Germany, obtained a PhD degree in Russia, is an attorney-at-law (Rechtsanwalt) in Germany. |
Херманн Гёрлитц, партнер, получил высшее юридическое образование в СССР и Германии. Имеет российскую ученую степень в области юриспруденции. |
At the age of 26, by decision of the Central Committee, she was sent to study at the Diplomatic Higher School in the Ministry of Foreign Affairs of the USSR, which graduated with honors. |
В 26 лет решением ЦК направлена на учёбу в Высшую дипломатическую школу при МИД СССР, которую окончила с отличием. |
The Kazan University became the main organization of the Ministry of higher education of the USSR on the problem "development of the General theory and methods of analysis of envelopes, plates and rod systems". |
Казанский университет становится головной организацией Минвуза СССР по проблеме «Разработка общей теории и методов расчета оболочек, пластин и стержневых систем». |
On 14 June 1988 by the collective decision of Ministry of Energy and Electrification of USSR and the Presidium of Kazakhstan Academy of Sciences Chokin was appointed as an honorary director of Kazakh Scientific Research Institute of Energy. |
14 июня 1988 года совместным решением коллегии Министерства энергетики и электрификации СССР и президиума Академии наук КазССР Чокин был назначен почётным директором КазНИИ энергетики. |
Former president of the Siberian Branch of Academy of Sciences of USSR (1974-1980) (now Russian Academy of Sciences), Gyrii Ivanovich Marchuck remarked that this was the most influential idea in chemistry during last 50 years. |
Академик Марчук Г.И., президент Сибирского Отделения Академии Наук СССР (1974-1980), назвал идею реверс-процесса наиболее значимой в химической технологии за последние пятьдесят лет. |
One of the oldest rock bands of the USSR; the first Soviet rock band, who performed a program entirely of their own songs in Russian, while other early soviet rock bands were mostly covering western rock hits. |
Одна из старейших рок-групп СССР; первая советская рок-группа, исполнившая программу, полностью состоящую из собственных песен на русском языке. |
In that year the airport received its certificate for the third category of International organization of passenger aviation (IKAO) as an airport for internal flights in the USSR with the right to accept Ty-134 airplanes and airplanes of similar classes. |
В том же году было проведено сертификацию аэропорта согласно третьей категории ICAO как аэропорта внутренних авиалиний СССР с правом принимать воздушные суда Ту-134 и подобных классов. |
However, the Prosecutor General of the USSR Nikolai Trubin closed the case due to the fact that the decision to recognize the independence of the Baltic states was not personally made by the President, but by the State Council. |
Генеральный прокурор СССР Николай Трубин закрыл дело в связи с тем, что решение о признании независимости прибалтийских республик принимал не лично президент, а Госсовет. |
After the formation of the USSR (Soviet Union) and the establishment of the country's atheist ideology, the club is deprived of the name Muskomanda, and begins to be called simply Kokand. |
После образования СССР и установления в стране атеистической идеологии, клуб лишается названия «Мускоманда», и начинает называться просто «Коканд». |
During the war years, geologists from the Bashkir oil expedition of the USSR Academy of Sciences repeatedly turned to shihan to find out the features of the facies and the history of the formation of oil and gas bearing burials of massifs Ishimbayskoye Priuralie. |
В годы войны геологи Башкирской нефтяной экспедиции АН СССР неоднократно обращались к шиханам для выяснения особенностей фаций и истории формирования нефтегазоносных погребений массивов Ишимбайского Приуралья. |
Borvoye Geophysical Observatory started its operation in 1965, when a special expedition #4 of the Special Sector of the Institute of Physics of Earth under Academy of Sciences of the USSR was organized. |
Начало деятельности геофизической обсерватории Боровое относится к 1965 году, когда была организована экспедиция #4 Спецсектора Института физики Земли АН СССР. |
At people which have organized destruction of economy and the capital of the USSR with the further plundering of the rests of a pie, ask to explain public of the basis of legality and competency of the actions lead by them. |
У людей, организовавших уничтожение экономики и капитала СССР с дальнейшим разворовыванием остатков пирога, спрашивают разъяснить публике основания законности и правомочность проведенных ими же мероприятий. |
Since 1935 he was the founding director of the Institute of Physiology of Leningrad State University and from 1937 he was the head of the electrophysiology laboratory of the Academy of Sciences of the USSR. |
С 1935 года был директором основанного им Института физиологии ЛГУ, а с 1937 года - и руководителем электрофизиологической лаборатории АН СССР. |
An interesting project was presented by artist K.I. Dunin-Borkovsky - he, as an adherent of classical heraldry, represented the coat of arms of the USSR as a heraldic shield with a sickle and a hammer. |
Художник К. И. Дунин-Борковский как приверженец классической геральдики представил герб СССР как геральдический щит с серпом и молотом. |
Soviet Union Igor Pritsker (26 March 1953, Kuibyshev, now - Samara, USSR -) (Russian: ПpиTцkep, Иropb ApkaдbeBич) is a Soviet and Russian architect. |
Игорь Аркадьевич Прицкер (26 марта 1953, Куйбышев (сейчас - Самара) СССР) - советский и российский архитектор. |
In 1975, the number of scientific personnel in the USSR amounted to one-fourth of the total number of scientific personnel in the world. |
Число научных работников в СССР в 1975 составляло 1/4 часть научных работников мира. |
The putsch of August 1991 was the final testimony to the untenability of the Soviet model, and the USSR ceased to exist by the end of 1991 (25 December). |
Августовский путч 1991 года явился последним свидетельством несостоятельности советской модели, и к концу 1991 года (25 декабря) СССР прекратил существование. |
If the USSR doesn't accept Kennedy's deal... then we're all going to hell in a hand cart! |
Если СССР не примет предложение Кеннеди, то все мы катимся к чертям! |
After the break-up of the USSR the majority of industrial enterprises were in an extremely unsatisfactory sanitary and technical position, in view of the wearing-out of their equipment, the lack of ventilation installations and the financial obstacles to the introduction of advanced technology. |
После распада СССР большинство промышленных предприятий оказались в крайне неудовлетворительном санитарно-техническом состоянии вследствие износа оборудования, недостатка вентиляционного оборудования, финансовых трудностей на пути внедрения передовых технологий. |
After the break-up of the USSR, pursuing its strategy of genocide of Armenians, the Republic of Azerbaijan embarked upon a war of extermination of the peaceful population of the Republic of Nagorny-Karabakh and occupied 52 per cent of the Republic's territory. |
После распада СССР в продолжение стратегии геноцида армян Азербайджанская Республика развязала против Нагорно-Карабахской Республики войну на истребление мирного населения и оккупировала 52% территории Нагорного Карабаха. |
On 18 July 1988, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, the body with the primary relevant authority, made a formal decision to leave the NKAO within the Azerbaijan SSR. |
18 июля 1988 года Президиум Верховного Совета СССР, вышестоящий орган, который обладал полномочиями для решения таких вопросов, официально постановил оставить НКАО в составе Азербайджанской ССР. |
At the same time, the river fleet on the Danube was operated by the Soviet Danube Steamship Line under the supervision of the Ministry of Merchant Marine of the USSR. |
Вместе с тем, речной флот, осуществлявший перевозки по реке Дунай, был сосредоточен в Советском Дунайском пароходстве (СДП), которое подчинялось Министерству морского флота СССР. |
It was much more comprehensive, complete, and clearly worded than other already existing in that time in the USSR, and hence it had attracted attention of a lot of interested observers and a considerable number of followers. |
Она была неизмеримо более всеобъемлющей, полной и внятно изложенной, чем существовавшие в то время в СССР, и поэтому привлекла большое число заинтересованных наблюдателей и немалое число последователей. |
When a sale-exhibition of pictures from the USSR Art Foundation, evacuated to Novosibirsk in 1941, was opened in the city, they persuaded their critic to go with them to the exhibition. Each bought a picture at the exhibition. |
Когда в Новосибирске открылась выставка-продажа картин из художественного фонда СССР, эвакуированного в Новосибирск в 1941 году, заводские художники уговорили своего критика поехать с ними на выставку. |
Then the first secretary of the board of the Writers' Union of the USSR, G. M. Markov, spoke about the work of A. A. Fadeyev. |
Затем первый секретарь правления Союза писателей СССР Г. М. Марков произнёс речь о творчестве А. А. Фадеева. |