Kachalov Vladimir graduated from MEPhI with honors, worked at nuclear power plant BN-350 in Aktau then in the CPSU Central Committee, Cabinet of Ministers of the USSR and Ministry of Nuclear Energy of the Russian Federation. |
Качалов, Владимир Алексеевич - с отличием закончил МИФИ, работал на атомной станции БН-350 в г. Шевченко, затем в аппаратах ЦК КПСС, Кабинета Министров СССР и Минатома России. |
With the onset of the Great Patriotic War, he went on to command the district, and at the same time, from August to October 1941, the 53rd Army, deployed in the area to guard the border of the USSR in Central Asia. |
С началом Великой Отечественной войны Сергей Трофименко продолжил командовать округом, и одновременно, с августа по октябрь 1941 года - 53-й армией, развёрнутой в округе и охранявшей границу СССР в Средней Азии. |
After graduation in 1989, he served in the 21st Brigade of Special Designation of the Internal Troops of the Ministry for Internal Affairs of the USSR (stationed in Sofrino village in Moscow Oblast) as a deputy company commander for political affairs. |
По окончании училища в 1989 году служил в 21-й бригаде особого назначения внутренних войск МВД СССР (посёлок Софрино Московской области) в должности заместителя командира роты по политической части. |
At the age of seventeen, she came to study in USSR and graduated from the Faculty of Physics and Mathematics and Natural Sciences of Peoples' Friendship University, majoring in physics in 1972. |
В возрасте семнадцати лет приехала учиться в СССР и окончила факультет физико-математических и естественных наук Университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы по специальности «физика» в 1972 году. |
However, in the 1970s his connections with Western mathematicians led to political difficulties, his correspondence with mathematicians outside the USSR was cut off, and his students were prevented from graduating. |
Но 1970 году связи с западными коллегами привели к политическими трудностями, все его письма отправляемые к коллегам за пределы СССР не были доставлены, а его ученикам чинились препятствия. |
How did former USSR's heads, first and general secretaries, other high-ranking officials of the state and noble foreign visitors have a rest in Belovezhskaya Pushcha? |
Как отдыхали в пуще бывшие руководители СССР, первые секретари и генсеки, другие высокопоставленные лица государства и знатные зарубежные гости? |
The USSR alleged that Amnesty International conducted espionage, the Moroccan government denounced it as a defender of lawbreakers, and the Argentinian government banned Amnesty International's 1983 annual report. |
СССР обвинил организацию в шпионаже, правительство Марокко осудило её как защитника лиц, преступающих закон, а аргентинские власти запретили Годовой доклад-1983. |
Throughout the 1960s his works were only printed abroad, while in the USSR only his poems for children were officially published. |
В 1960-х он печатался только в западных изданиях, в СССР публиковались только его стихи для детей. |
That changed, however, in the course of the political crisis of 1939, when two military and political blocs were formed: Anglo-French and German-Italian, both of which were interested in an agreement with the USSR. |
В ходе политического кризиса 1939 года в Европе сложилось два военно-политических блока: англо-французский и германо-итальянский, каждый из которых был заинтересован в соглашении с СССР. |
However at 6 o'clock in the morning, Moscow time, the Central Television of the USSR did not air programs; in 1969 programs on CT only started at 8am. |
Однако в этот момент, 6 часов утра по московскому времени, Центральное телевидение СССР вообще не вело передач - в 1969 году передачи ЦТ начинались только в 8 утра. |
Enterprise Genesys Ltd (OOO "Genesys") was established in March 1997 by former members of the Research Institute of Microdevices - the largest in the USSR, Institute for the development of integrated circuits. |
Предприятие Genesys Ltd (ООО "Генесис") было создано в марте 1997 года бывшими сотрудниками НИИ Микроприборов - крупнейшего в СССР института по разработке интегральных схем. |
The Biomedical Center staff members participated in the discovery of the first cases of HIV-infection in the USSR (1987), isolating the first Russian HIV isolates and creating an HIV-infection surveillance system. |
Сотрудники Биомедицинского центра участвовали в обнаружении первых случаев ВИЧ-инфекции в СССР и выделении первых отечественных изолятов ВИЧ, а также в создании системы эпиднадзора за ВИЧ-инфекцией. |
The first Soviet Consulate was opened in 1933 after diplomatic relations between the USSR and the USA were established, and it operated in the city until the end of the World War II. |
Первое же советское Генконсульство начало свою деятельность 15 марта 1934 г., после установления в 1933 г. дипломатических отношений между СССР и США, и просуществовало до сентября 1948 года. |
During these years, a great contribution to the development of the Department, as well as to the formation of high prestige in pedagogical and scientific work was made by the former Department Heads: academician of USSR AMS M.G. |
В разные годы большой вклад в становление и развитие кафедры, формирование ее высокого авторитета в педагогической и научной работе внесли бывшие заведующие кафедрой - академик АМН СССР М.Г. |
The institute was established by a resolution of USSR Council of Ministers of February 261946 and on the basis of one of the laboratories M.F.I. M. Gromova called NII-2 for the purpose of scientific support for the development of aviation/ aviation weapons systems. |
Институт образован постановлением Совета Министров СССР от 26 февраля 1946 года на базе одной из лабораторий ЛИИ имени М. М. Громова под названием НИИ-2 в целях научного сопровождения разработки авиационных систем вооружения. |
From 1975 to 1982, the State Bank of the USSR issued the 1923 model of the chervonets coin with the emblem of the RSFSR and new dates, there were a total of 7,350,000 copies in circulation. |
С 1975 по 1982 год Государственным банком СССР были выпущены монеты по типу червонцев образца 1923 года с гербом РСФСР и новыми датами общим тиражом в 7350000 экземпляров. |
Examples of postal and telegraph sendings at the time of the Ministry of Communications of the USSR Address side of a 1956 illustrated stamped postcard marked with a surcharge of the new price in 1961 Official mail cover postmarked in Odessa on 12 April 1974. |
Примеры почтовых и телеграфных отправлений времён Министерства связи СССР Художественная маркированная почтовая карточка 1956 года с надпечаткой новой цены 1961 года Служебный конверт с календарным штемпелем почтамта Одессы от 12 апреля 1974 года. |
The Museum of Soviet Arcade Machines (Russian: Myзeй coBeTckиx иrpoBыx aBToMaToB) is a private historical interactive museum that keeps a collection of arcade machines that were produced in the USSR from the mid-1970s. |
Музей советских игровых автоматов - частный исторический интерактивный музей, в котором собрана коллекция игровых автоматов, выпускавшихся в СССР с середины 1970-х годов. |
In 1968, as the amount of publications by the USSR AS Karelian Branch grew substantially, the publishing section was transformed into the Editorial and Publishing Department (EPD). |
В 1968 г. в связи с значительным увеличением объёма изданий Карельского филиала АН СССР, издательский сектор преобразован в редакционно-издательский отдел (РИО). |
This practice, known as tamizdat in the Soviet Union, could result in serious repercussions for the authors in the USSR, but was still employed as one of the few ways the governmental censorship could be bypassed. |
Такая практика была известна в СССР как «тамиздат» и могла вызвать серьёзные последствия для советских авторов, но всё равно использовалась как один из немногих способов обойти государственную цензуру. |
In connection with the panic in Moscow, the leadership of the Ministry of Internal Affairs of the USSR decided on unprecedented measures, the Minister of Internal Affairs Nikolai Shchelokov spoke on television, warning the citizens to be cautious. |
В связи с паникой в Москве руководство МВД СССР решилось на небывалые меры, по телевизору выступил министр внутренних дел Николай Щёлоков, который предупредил граждан об осторожности. |
The main Campaign allows the player to be the head of either the U.S. or the USSR, while the Sandbox game mode can be played from any nation's point of view. |
Основная кампания даёт игроку возможность играть за одну из двух сверхдержав: США или СССР, тогда как в режиме песочницы можно выбрать любую страну из присутствующих в игре. |
He received a special scholarship (named after Lenin) and was awarded a medal by the Ministry of Higher and Special Education of the USSR for best student scientific paper, titled "Design of Geodetic Connection between Asia and America". |
Был ленинским стипендиатом, награжден медалью Министерства высшего и специального образования СССР «За лучшую научную студенческую работу» - «Проект геодезической связи между Азией и Америкой». |
The USA granted the company Aero Associates, from Tucson, Arizona, the permission to sell seven Douglas B-26 Invader bombers to Portugal in early 1965, despite Portugal's concerns about their support for the Marxists from Cuba and the USSR. |
США предоставил компании Аёго Associates (Тусон, штат Аризона) разрешение на продажу семи легких бомбардировщиков Douglas A-26 Invader Португалии в начале 1965 года, несмотря на возможные осложнения отношений с Кубой и СССР. |
In June 1990, the publishing house "Za Rulem" was released magazine "Motorsport", which became the first in the USSR magazine devoted entirely to the global automotive and Motorcycle Championship. |
В июне 1990 года издательством «За рулём» был выпущен журнал «Автомотоспорт», который стал первым в СССР журналом, целиком посвящённым мировому автомобильному и мотоциклетному спорту. |