Already interested since the April 1931 demonstration, the USSR, on February 5, 1932, made an offer, through Arcos representative Y. Skvirskiy, for the purchase of eight vehicles. |
Заинтересовавшийся ещё на апрельской демонстрации 1931 года СССР 5 февраля 1932 года сделал предложение через представителя фирмы «Аркос» Я. Сквирского на покупку 8 амфибий. |
At the age of 13, he moved to Massachusetts in the United States, where he became interested in the history of the Imperial Russia era that was forbidden and distorted in the USSR for nearly all of the 20th century. |
После переезда в 13-летнем возрасте в штат Массачусетс (США) он начал интересоваться историей эпохи Российской империи, которая была запрещена и искажена в СССР на протяжении почти всего XX века. |
As an example, he cites the discussions expanding every year on the eve of Victory Day, when certain persons in the media venture to cast doubt on the heroic feat of the people of USSR in the fight against the fascists. |
В качестве примера он приводит разворачивающиеся ежегодно в канун Дня Победы дискуссии, когда некоторые медийные персоны позволяют себе ставить под сомнение героический подвиг народа СССР в борьбе с фашистами. |
In April 1992, Colonel Blakhotin, Commanding Officer of the internal troops of the Ministry of Internal Affairs of the USSR in the Northern Caucasus and Transcaucasia, was shot dead at the entrance to his home in the centre of Rostov (Russian Federation). |
8 апреля 1992 года в центре города Ростова (Российская Федерация) у подъезда своего дома был расстрелян начальник Управления внутренних войск Министерства внутренних дел СССР по Северному Кавказу и Закавказью полковник Блахотин. |
In connection with the fact that its provisions do not correspond to the realities of the situation resulting from the collapse of the USSR, a draft act on the legal status of foreign citizens in the Russian Federation is currently in an advanced stage of preparation. |
В связи с тем, что его положения не соответствуют реалиям, сложившимся в результате развала СССР, завершается разработка Закона "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации". |
The terms of the agreement were that the Geological Institute of the USSR Academy of Sciences (GINAS) would provide the company with geological maps and supporting technical data of the offshore and adjacent onshore area of the Soviet Union. |
По условиям соглашения Геологический институт Академии наук СССР (ГИНАН) представит компании геологические карты и подтверждающие технические данные по шельфовым районам Советского Союза и прилегающим к ним районам суши. |
The United Nations procedures must be rejected; these procedures came into being largely under the influence of the spirit - which until recently had prevailed within these walls - of the cumbersome, often ineffective and over-bureaucratic confrontation between the United States and the USSR. |
И это требует отказа от громоздкой и часто неэффективной и забюрократизированной системы процедур Организации Объединенных Наций, на появление которых значительное влияние оказал доминировавший до недавнего времени в ее стенах дух конфронтации между США и СССР. |
(a) The Parties to the aforementioned treaties were the Russian Soviet Federative Socialist Republic and the USSR, which no longer exist as subjects of international law. |
а) Сторонами в вышеназванных Договорах были государства РСФСР и СССР, которые уже не существуют как субъекты международного права. |
French President Charles de Gaulle was the only one to question whether an American president would actually ever be ready to launch a nuclear attack on the USSR in order to protect one or several Alliance members if vital US interests were not directly at stake. |
Единственным, кто задавал вопрос о том, действительно ли американский президент окажется готов открыть ядерную атаку на СССР, защищая членов НАТО, а не свои прямые интересы, был президент Франции Шарль де Голль. |
The existing list of heavy work and work under harmful conditions on which it is prohibited to use the labour of anyone under 18 years of age was confirmed by an order of the USSR State Labour Committee and the All-Union Central Trade Union Council of 10 September 1980. |
Действующий список тяжелых работ и работ с вредными условиями, на которых запрещено применять труд лиц моложе 18 лет, утвержден постановлением Госкомтруда СССР и ВЦСПС от 10 сентября 1980 года. |
The targets were set out in the draft State programme on environmental protection and rational use of the natural resources of the USSR for the period covered by the thirteenth five-year plan and up to the year 2000. |
Эти задания были сформулированы в проекте "Государственной программы охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов СССР на ХIII пятилетку и на перспективу до 2000 года". |
When we review the recent history of Europe, in its current manifestation as the member countries of the European Union, Ukraine essentially made its first appearance on the European stage as a somewhat unfathomable and exotic product of the collapse of the USSR. |
Учитывая исторические реалии, в Европе, репрезентованной на сегодня странами-членами Евросоюза, Украина появилась, прежде всего, как не совсем понятный и во многом экзотический продукт распада СССР. |
Previously, under the standard arrangements, 1,669 Tajik refugees, some of them children, had already obtained Kyrgyz citizenship and more than 2,000 persons had exchanged 1974-model USSR passports for new Kyrgyz passports. |
Следует отметить, что ранее получили гражданство на общих основаниях 1669 таджикских беженцев, включая детей, а также более 2000 человек обменяли паспорта СССР образца 1974 года на национальные паспорта. |
Population of the Nakhichevan ASSR (per 1000 persons) according to 1959 USSR census |
(в тыс. чел.) по данным переписи населения СССР 1959 года |
Additional fast reactors, including some fast breeder reactors, subsequently came on line in the USSR, the UK, the USA, France, Germany, India and Japan. |
Впоследствии в СССР, Соединенном Королевстве, США, Франции, Германии, Индии и Японии к энергосетям были подключены другие быстрые реакторы, в том числе некоторые быстрые реакторы-размножители. |
That year saw the convergence of serious issues affecting the economy, employment, foreign trade, the country's finances and basic social services, as well as the disappearance of the Soviet Union (USSR) and the Council for Mutual Economic Assistance (CMEA). |
В этом году в полной мере проявились те тяжелые последствия, которые имели для экономики, положения в сфере занятости, внешней торговли, финансовой ситуации и базовых социальных услуг страны распад Советского Союза (СССР) и прекращение деятельности Совета Экономической Взаимопомощи (СЭВ). |
The USSR champions are: boxer V.Bendalevsky, badminton player V.Nikiforov, N.Khripushina added to it the title of the World Champion in acrobatics, free style wrestler G.Danko became the World Champion and World Cup winner. |
Чемпионами СССР стали: боксер В. Бендаловский и бадминтонист В. Никифоров, Н. Хрипушина к этому почет-ному званию добавила титул Чемпионки мира по акробатике. Чемпионом мира и обладателем Кубка мира стал борец вольного стиля Г. Данько. |
Upon the secession of Azerbaijan from the USSR, the people of Nagorno-Karabakh, based on the effective legislation, had a right to decide whether to remain a part of independent Azerbaijan. |
При выходе Азербайджана из состава СССР, народ Нагорного Карабаха, согласно действовашему законодательству, имел право решить, оставаться ли ему в составе независимого Азербайджана. |
Order NKO USSR Nº 067 from 13 May 1938 and the 15th Military School Pilot observers was renamed the Chelyabinsk Military School of Pilot Observers (CHVVULN). |
Приказом НКО СССР Nº 067 от 13 мая 1938 года 15-я военная школа лётчиков-наблюдателей была переименована в «Челябинское военное авиационное училище лётчиков-наблюдателей» (ЧВАУЛН). |
In 1879, Baku-Sabunchu railway branch, which significantly facilitated transportation of oil, passed through Surakhani and in 1926, the first line of electric trains in the USSR passed through Surakhani. |
В 1879 году через Сураханы прошла железнодорожная ветвь Баку-Сабунчи, значительно облегчившая перевозку нефти, а в 1926 году через Сураханы была проведена первая в СССР линия электропоездов. |
However, Yakovlev was excluded from the indictment due to diplomatic immunity, and had, in any case, returned to the USSR four years prior to the indictment. |
В то же время, имя Яцкова впоследствии было убрано из обвинения - он пользовался дипломатическим иммунитетом и уехал в СССР за 4 года до вынесения обвинения. |
On May 17, 1956, in a joint decree of the CPSU Central Committee and USSR Council of Ministers a separate line was written: «On the basis of Amangeldy bauxite deposits construct and put into operation Torghay bauxite mines». |
17 мая 1956 года было принято совместное постановление ЦК КПСС и Совета Министров СССР, в котором отдельной строкой было вписано: «На базе Амангельдинского месторождения бокситов построить и ввести в эксплуатацию Торгайские бокситовые рудники». |
In 1968, Mehnat debuted in Class B of the USSR Championship Second League, and at the end of the season ranked 19th among 22 teams in the zone Central Asia. |
В 1968 году «Мехнат» дебютирует в классе «Б» Второй лиги чемпионата СССР, и по итогам сезона занимает 19-е место среди 22 команд в зоне «Средняя Азия». |
The January 27, 1927 order of the number 26 Revvovensoveta USSR "Oshchepkov Vasily Sergeyevich determined to serve in the Red Army." |
27 января 1927 года приказом Nº 26 Реввовенсовета СССР «Ощепков Василий Сергеевич определён на службу в РККА». |
It launched production of Mi-1 helicopters in 1951; it was the first serial production of helicopters in USSR. |
В 1951 году КВЗ начал производство вертолётов Ми-1 - это было первое серийное производство винтокрылой техники в СССР. |