Award for excellence in health protection awarded by the Ministry of Health of USSR (1987). |
Награждена значком «Отличник здравоохранения» министерства здравоохранения СССР (1987 год). |
As a result of decisions taken by the USSR government, scientists entered into the number of most privileged professional groups of the Soviet society. |
рублей. В результате принятого Правительством СССР решения научные работники вошли в число наиболее привилегированных профессиональных групп советского общества. |
The MTM appeared as the first in the USSR "cybernetic" theory in the field of linguistics that has additionally applied objectives, i.e., to create bi-directional linguistic processor. |
Модель СТ явилась практически первой в СССР «кибернетической» теорией в области лингвистики, ставящей перед собой и прикладные цели - создать двунаправленный лингвистический процессор. |
The fundamental book of I. Mel'čuk remained even without translation to foreign languages, and being well known in the USSR, did not acquired its readers in the West. |
Мельчука осталась не переведенной на иностранные языки и, будучи широко известной в СССР, не приобрела читателей на Западе. |
In his time, Vyacheslav Sinchuk earned outstanding glory in the world of music - first in the USSR, and then in the West as well. |
Вячеслав Синчук довольно громко прославился в музыкальном мире - сначала в СССР, а затем и на Западе. |
As a result of wreck of the USSR in 90th year the Russian Federation in which for 18 years of changes and continuous political and economic reforms there was an odious oligarchic mode has appeared. |
В результате крушения СССР в 90-х году появилась Российская Федерация, в которой за 18 лет перемен и непрерывных политических и экономических реформ сложился одиозный олигархический режим. |
The elite has replenished with people which can be attributed to HaцMeHbшиHcTBaM who has managed in the shortest terms in 90th years to plunder and privatize more and more or less worth national property of the USSR. |
Элита пополнилась людьми, которых можно отнести к нацменьшинствам, кто умудрился в кратчайшие сроки в 90-е годы разграбить и приватизировать все более или менее стоящее народное имущество СССР. |
Dated July 30 decree of the Council of Ministers of the USSR on establishment of Orgvodokanal-repair trust was founded, which started actual operations in October of the same year. |
30 июля датировано постановление Совета министров СССР об образовании наладочно-ремонтного треста «Оргводоканал», который начал фактическую деятельность в октябре того же года. |
A word of welcome to the Local Council of the USSR Council of Ministers was announced by the Chairman of Religious Affairs Konstantin Kharchev. |
Слово приветствия поместному собору от Совета Министров СССР огласил председатель по делам религий Константин Харчев. |
In this treaty, the U.S. imposed a number of measures in the field of intellectual property in exchange for granting the USSR most-favoured-nation status. |
В этом соглашении США ввели ряд мер в сфере интеллектуальной собственности в обмен на предоставление СССР статуса государства, пользующегося режимом наибольшего благоприятствования. |
In Soviet times it was Glavvino's department store of the Ministry of Food Industry of the USSR, later - the Fruit-Wine store. |
В советское время это был фирменный магазин Главвино Министерства пищевой промышленности СССР, позднее - магазин «Фрукты-Вино». |
There are dozens of paintings and graphics on this subject (most of them were created in the USSR from the 1930s through the 1970s), a number of photographs that captured Vladimir Ulyanov behind the chess game. |
Существуют десятки произведений живописи и графики на этот сюжет (большинство из них созданы в СССР в 1930-1970-е годы), сохранилось некоторое количество фотографий, запечатлевших Владимира Ульянова за шахматной партией. |
The database contains more than 7240 normative and technical documents in the field of construction, designing and architecture, accepted in the USSR and Ukraine since 1970th years till today. |
База данных содержит более 7240 нормативно-технических документов в области строительства, проектирования и архитектуры, принятых в СССР и Украине с 1970-х годов по сегодняшний день. |
Unfortunately, the bitter suffering of the innocent Azerbaijani population as a result of the Nagorny Karabakh conflict that was provoked in 1988 was met with indifferent silence on the part of the leaders of the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and the civilized world. |
К сожалению, горькие страдания невинного азербайджанского населения, вызванные спровоцированным в 1988 году нагорно-карабахским конфликтом, были встречены безучастным молчанием руководства бывшего СССР и цивилизованного мира. |
A few years later, he left the theater in order to do films and TV work in various cities of the USSR, including Moscow, Odessa, Sverdlovsk, Kiev, Leningrad (St. Petersburg), etc. |
Через несколько лет, он покинул театр чтобы попробовать себя в кинематографе. Работа в кино бросала Виталия по всем краям бывшего СССР, от Москвы и Ленинграда до Киева, Одессы и Свердловска. |
Leonid Beda (Бeдa ЛeoHид ИrHaTbeBич) - Hero of the Soviet Union awarded twice, Honored Military Pilot of the USSR (1971), Lieutenant-General of aviation (1972). |
Беда, Леонид Игнатьевич - дважды Герой Советского Союза, заслуженный военный лётчик СССР (1971), генерал-лейтенант авиации (1972). |
On 3-8 June 1968, and in the course of a strategic doctrine, Minister of Defense of the USSR "Spring Thunder" was in the first division. |
С З по 8 июня 1968 года в ходе стратегического учения под руководством Министра обороны СССР «Весенний гром» в дивизии впервые был произведён залп ракет. |
With the growing influence of USSR in the region, Pakistan cemented close security relations with China in Asia and Poland in Europe during most of the Cold War. |
С ростом влияния СССР в регионе, Пакистан укрепил тесные отношения с Китаем в Азии и Польшей в Европе. |
The ship is named after Timofey Guzhenko (1918-2008), the USSR Minister of Merchant Marine in 1970-1986 and one of the founders of the Sovcomflot Group. |
Судно названо в честь Тимофея Борисовича Гуженко (1918-2008), министра СССР морского флота в 1970-1986 годах и одного из основателей компании «Совкомфлот». |
He was an active organizer of physical culture at the Kirov Plant, and was the first in the USSR to introduce industrial gymnastics before the start of each work day. |
Активный организатор физкультурной работы на Кировском заводе, первым в СССР ввёл на заводе производственную гимнастику перед началом рабочего дня. |
A decree of the Council of Ministers of the USSR Nº1017-419ss from May 13, 1946 ordered the Ministry of Agriculture Engineering to create a Research Institute of propellant rockets based GTSKB-1. |
Постановлением Совета Министров СССР Nº 1017-419сс от 13 мая 1946 года Министерству сельского машиностроения было предписано создать Научно-исследовательский институт пороховых реактивных снарядов на базе ГЦКБ-1. |
At the end of the 1970s, Zhdanov (Mariupol) ranked third in the USSR (after Novokuznetsk and Magnitogorsk) in the quantity of industrial emissions. |
В конце 70-х годов XX века Жданов (Мариуполь) по количеству промышленных выбросов в атмосферу занимал 3-е место в СССР (после Новокузнецка и Магнитогорска). |
A circulaire dated 1937 from "Belgoskino" reported to Boris Shumyatsky in Moscow, the head of the main department of the film industry of the USSR about neutralizing "enemy" films. |
В циркуляре, датированном 1937 годом, «Белгоскино» рапортовало в Москву начальнику главного управления кинопромышленности СССР Шумяцкому об обезвреживании «вражеских» фильмов. |
From 1988 to 1990 he worked as Deputy Director for Economics of the Kuibyshev branch Of the research and production center "Informatics" - one of the first enterprises in the USSR, which tried to put applied science on a self-supporting market basis. |
С 1988 по 1990 год работал заместителем директора по экономике Куйбышевского филиала Научно-производственного центра «Информатика» - одного из первых предприятий в СССР, попытавшегося поставить прикладную науку на самоокупающуюся рыночную основу. |
In February and March 1963, the telescope transmitted signals via the moon and Echo II, a NASA balloon satellite at 750 km (466 mi) altitude, to the Zimenki Observatory in the USSR. |
В феврале и марте 1963 года телескоп передавал сигналы через Луну и надувной спутник НАСА «Эхо-2», находящийся на высоте 750 км, в обсерваторию СССР Зименки. |