This is so since the borders to be protected that had just come into being as international borders were those of the former Republics of the USSR and no other. |
Это объясняется тем, что подлежащие защите границы, которые только что стали международными границами, были границами бывших республик СССР - и ничем иным. |
Instead, it was rapidly superseded by the dramatic events in the USSR and forfeited not only its urgency but also legal effect before the Soviet Union ceased to exist as international legal person. |
И действительно, он был быстро отменен вследствие драматических событий в СССР, и он утратил не только свою срочность, но и свою юридическую силу до того, как Советский Союз прекратил существовать как международное юридическое лицо. |
At the 1981 USSR Championships - the number one national championships in the world at that time - Davydova won the All-Around title plus golds on floor and vault and bronze on bars. |
В чемпионате СССР 1981 г., тогда в национальном чемпионате номер один в мире, Давыдова выиграла титул абсолютного чемпиона, золотые медали в вольных упражнениях и на бревне и «бронзу» на брусьях. |
Back to the USSR features not only members of The Flowers but also guest musicians, ex-members of the band and even deceased musicians represented on the album by their songs and samples taken from old records. |
В альбоме «Назад в СССР», помимо музыкантов «Цветов», участвуют приглашенные музыканты, а также музыканты из ранних составов и даже те, которых уже нет, представлены в альбоме своими песнями и семплами, перенесёнными из старых записей. |
From 1984 to 1988 he worked as junior research fellow at the Gorky Institute of World Literature of the USSR Academy of Sciences, as interpreter from English, Portuguese and Romanian languages in the Union of Soviet Writers and the Union of Film Makers. |
С 1984 по 1988 год - младший научный сотрудник Института мировой литературы Академии наук СССР, переводчик с английского, португальского и румынского языков в Союзе писателей СССР и Союзе кинематографистов СССР. |
The draft charter was also presented to the Council for Religious Affairs of the USSR Council of Ministers, which stated that the project is not contrary to the charter of the rules of civil law and can be used in the Soviet Union. |
Проект Устава был также представлен в Совет по делам религий при Совете министров СССР, который констатировал, что проект Устава не противоречит нормам гражданского законодательства и может использоваться на территории СССР. |
Wife - Irina Kirillova, one of the best volleyball players of the world the 2nd half of 1980 (1988 Olympic champion, world champion in 1990 in the USSR team), after the collapse of the Soviet Union to play for Croatia. |
Жена - Ирина Кириллова, одна из лучших волейболисток мира 2-й половины 1980-х годов (олимпийская чемпионка 1988, чемпионка мира 1990 в составе сборной СССР), после распада СССР выступавшая за сборную Хорватии. |
In 1972 he was elected a delegate to the III Congress of Artists of the RSFSR, in the next year - a delegate of the IV Congress of Artists in 1973 - elected member of the Central Auditing Commission of the Union of Artists of the USSR. |
В 1972 году избран делегатом на III съезде художников РСФСР, в следующем году - делегатом IV съезда художников СССР, в 1973 году - избран членом Центральной Ревизионной комиссии правления Союза художников СССР. |
The prerequisite for this was the fact of accession of the Transcarpathian region to the USSR (1946), outside of the legal procedure of accession of the Republic of Ukraine to the Soviet Union (in 1922). |
Предпосылкой являлся факт присоединения Закарпатья к СССР (в 1946 году), вне юридической процедуры вхождения в состав СССР (в 1922 году) Республики Украина. |
The Medal "In Commemoration of the 250th Anniversary of Leningrad" was awarded on behalf of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR by the Executive Committee of the Council of People's Deputies of the City of Leningrad. |
Награждение медалью «В память 250-летия Ленинграда» производится от имени Президиума Верховного Совета СССР исполнительным комитетом Ленинградского городского Совета депутатов трудящихся. |
It was the second nuclear power plant in the USSR and the first industrial-scale nuclear power plant in the country (the first NPP, built in Obninsk, had a capacity of only 6 MW). |
Являлась второй атомной электростанцией в СССР и первой промышленной атомной электростанцией в стране (реактор в Обнинске имел мощность всего 5 МВт). |
In 1992, after the break-up of the USSR and Leningrad being renamed Saint Petersburg, the Saint Petersburg Artists' Union was formed, which became the legal successor to the Leningrad branch of the Artists' Union of the RSFSR. |
В 1992 году после распада СССР и переименования Ленинграда в Санкт-Петербург был образован Санкт-Петербургский Союз художников, ставший правопреемником ЛОСХ РСФСР. |
On November 25, 1991 The Courier Service Office was part of the Ministry of Communications of the USSR and was transformed into the State Courier Service of the RSFSR in the Ministry of Communications of the Russian SFSR. |
25 ноября 1991 года Управление фельдъегерской службы при Министерстве связи СССР преобразовано в Государственную фельдъегерскую службу РСФСР при Министерстве связи РСФСР. |
The Vienna Convention on Consular Relations (ratified by the Supreme Soviet of the USSR on 23 March 1989, entered into force on 27 May 1989); |
Венской Конвенцией о консульских отношениях (ратифицирована ВР СССР 23 марта 1989 года, приобрела силу 27 мая 1989 года). |
Taking advantage of the collapse of the USSR and the separation of Ukraine, he moved to Kiev, where he once served, believing that in the confusion associated with the disintegration of the country, no one will be looking for him there. |
Пользуясь распадом СССР и отделением Украины, переехал в Киев, где когда-то служил, считая, что в неразберихе, связанной с распадом страны, там его никто искать не будет. |
He is the author of more than 120 scientific works, including "Zonal types of steppes of the European part of the USSR", "Vegetation of the Rostov region", "Quarantine weeds of the Rostov region". |
Автор более 120 научных работ, среди которых «Зональные типы степей Европейской части СССР», «Растительность Ростовской области», «Карантинные сорняки Ростовской области». |
In service documents, the name of the prison was listed as "Vladimir special prison MGB of the USSR." |
В служебных документах она значилась как «Владимирская тюрьма особого назначения МГБ СССР». |
In 1975, the 846th Separate Guards Naval Assault Aviation Regiment of the military unit 39064 was formed at the airfield Su-17 - the first naval assault aviation regiment in the Naval Aviation of the USSR post-war period. |
В 1975 году на аэродроме Веретье сформирован 846-й отдельный гвардейский морской штурмовой авиационный полк в/ч 39064 на самолётах Су-17 - первый морской штурмовой авиаполк в авиации ВМФ СССР послевоенного периода. |
Oleksandr M. MARZEYEV (1883-1956) - Academician of the USSR AMS (1944), Honoured Worker of Science of Ukraine (1935), Doctor of Medical Science (1935), Professor (1940). |
МАРЗЕЕВ Александр Никитович (1883-1956) - академик АМН СССР (1944), доктор медицинских наук (1935), профессор (1940), заслуженный деятель науки УССР (1935). |
Among those subjected to repression, as in the USSR, were many prominent statesmen of Tuva, including the first chairman of the Council of Ministers of the TNR, Mongush Buyan-Badyrgy, and the former chairman of the Presidium of the Small Khural Donduk Kuular. |
Среди подвергшихся репрессиям, как и в СССР, оказались многие видные государственные деятели Тувы, в том числе, первый председатель совета министров ТНР Монгуш Буян-Бадыргы и бывший председатель Президиума Малого Хурала Куулар Дондук. |
In 1933 she moved to work in the biological section of the Transcaucasian branch of the Academy of Sciences of the USSR in Tbilisi, which in 1934 became the newly established Botanical Institute, Tbilisi. |
В 1933 году перешла на работу в биологический сектор Закавказского филиала АН СССР в Тбилиси, который позже, в 1934 году, вошёл в состав вновь образованного Ботанического института. |
After annexation of Bessarabia to the USSR in 1940, he returned to Chișinău where he was appointed Professor at the Chișinău Conservatory, the Pedagogical Institute and the Institute of Foreign Languages (there he taught German language). |
С присоединением Бессарабии к СССР в 1940 году вернулся в Кишинёв и был назначен одновременно профессором Кишинёвской консерватории, педагогического института и института иностранных языков (преподавал немецкий язык). |
In 1976, he received the title of Honored coach of the USSR at the same time he was awarded the gold medal of the sports committee of the Union The best coach in the country. |
В 1976 году он получил звание «Заслуженный тренер СССР», тогда же был награждён золотой медалью союзного спорткомитета «Лучшему тренеру страны». |
M., 1921 The fate of the Russian peasantry, M., 1923, 1924, 1925 On the question of agricultural policy in the RSFSR, Moscow, 1923 The lessons of the union of workers and peasants in the USSR. |
М., 1921 Судьбы русского крестьянства, М., 1923, 1924, 1925 К вопросу о сельскохозяйственной политике в РСФСР, М., 1923 Уроки союза рабочих и крестьян в СССР. |
In 1921-1923 he was a member and military representative in the commission for the establishment of the state border with Poland, in 1924-1925 - chairman of the USSR commission for the establishment of the state border with Finland. |
В 1921-1923 был членом и военным представителем в комиссии по установлению государственной границы с Польшей, в 1924-1925 - председатель комиссии СССР по установлению государственной границы с Финляндией. |