Pursuant to the constitutional law, the Republic of Estonia has existed on a continuous basis, since 1918, and the fact of Estonia belonging within the USSR is considered an annexation. |
В соответствии с конституционным правом Эстонская Республика непрерывно существует начиная с 1918 года, и тот факт, что Эстония принадлежала СССР, считается аннексией. |
Following the collapse of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), Kazakhstan was left with a nuclear inheritance including nuclear weapons, a uranium industry, uranium-processing and fuel-production enterprises, and experimental industrial nuclear reactors. |
После распада Союза Советских Социалистических Республик (СССР) Казахстану осталось ядерное наследство, включая ядерное оружие, урановую индустрию, предприятия по переработке урана и производству топлива и экспериментальные промышленные ядерные реакторы. |
Rehabilitated persons who had received the total compensation on the basis of the Decree of the President of the Supreme Soviet of the USSR of 18 May 1981, do not benefit from the provisions of the first paragraph of the Law (art. 16). |
ЗЗЗ. Положения первого пункта этого Закона не распространяются на реабилитированных лиц, получивших полную компенсацию на основании Постановления Председателя Президиума Верховного Совета СССР от 18 мая 1981 года (статья 16). |
The State became a full and equal member of the Union of Nations and existed until the occupation by the USSR and incorporation into the Soviet Union in 1940 as the Soviet Socialist Republic of Lithuania. |
Литовское государство стало полноправным членом Лиги Наций и просуществовало до оккупации СССР и включения в 1940 году в состав Советского Союза в качестве Литовской Советской Социалистической Республики. |
Therefore, when diplomatic relations were established with the USSR on 13 September 1955, it has formulated a reservation concerning the recognition of the territorial possessions of both parties and has taken into account this reservation ever since". |
В этой связи, когда 13 сентября 1955 года были установлены дипломатические отношения с СССР, оно заявило оговорку относительно признания территориальных владений обеих сторон и продолжает с тех пор учитывать эту оговорку». |
In this context, the dissolution of the USSR and the threat of the spread of nuclear weapons was a turning point for the international community and a crucial test for those newly independent States that inherited nuclear weapons. |
В этом контексте распад СССР и угроза расползания ядерного оружия стали критическим моментом для международного сообщества и проверкой на прочность для новых независимых государств, получивших в наследство ядерное оружие. |
As for tactical nuclear weapons, in keeping with the statements by the President of the USSR of 5 October 1991 and the President of the Russian Federation of 29 January 1992, Russia has been fully and consistently implementing its declared unilateral initiatives. |
Что касается тактического ядерного оружия, то в соответствии с заявлениями Президента СССР от 5 октября 1991 года и Президента Российской Федерации от 29 января 1992 года Россия полностью и последовательно выполняет объявленные ею односторонние инициативы. |
Leader of the USSR delegation at the Diplomatic Conference to elaborate and adopt the Protocol on the Privileges and Immunities of the International Maritime Satellite Organization (1981); |
Руководитель делегации СССР на Дипломатической конференции по выработке и принятию Протокола о привилегиях и иммунитетах ИНМАРСАТ (1981 год); |
Has published more than 230 works in the USSR (Russian Federation), the United States, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Belgium, Italy, Poland, Bulgaria and Romania. |
Всего опубликовано более 230 работ в СССР (Российская Федерация), Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве, Федеративной Республике Германии, Бельгии, Италии, Польше, Болгарии и Румынии. |
In the USSR, the role of lawyers had been much less significant, but in the future a clear definition of their role would constitute a crucial safeguard in the context of torture prevention. |
В СССР роль адвокатов была сведена до минимума, однако в будущем четкое определение их роли может стать одной из ключевых гарантий в контексте предупреждения пыток. |
Yet the trend over the past century has been towards a continuous increase in the number of small states, mainly owing to nationalist revolts against multi-national empires: the latest bout of state creation followed the disintegration of the USSR. |
Тенденция прошлого столетия заключалась в непрерывном увеличении числа маленьких государств, главным образом вследствие националистических восстаний против многонациональных империй: последний приступ образования государств последовал за распадом СССР. |
It is known that the conflict in the eastern part of the Republic of Moldova in the summer of 1992 was caused by the dismantling of the USSR and that it was supported by forces wishing to preserve the old political system. |
Известно, что конфликт в восточной части Республики Молдова, имевший место летом 1992 года, явился результатом распада СССР и его подстегивали силы, которые стремились к сохранению старой политической системы. |
We are also willing to discuss ways of strengthening, in the context of current realities, and of expressing in a multilateral framework, the provisions contained in the 1973 Agreement between the United States of America and the USSR on the Prevention of Nuclear War. |
Мы готовы также обсудить пути укрепления, в контексте нынешних реальностей, положений, содержащихся в соглашении 1973 года между США и СССР о предотвращении ядерной войны, а также придания им многостороннего характера. |
Moreover, in the opinion of R. Mullerson, the tactic used by the Soviet leadership with the adoption of the controversial Act not only failed to solve the problem of the disintegration of the USSR, but also further exacerbated the situation. |
Более того, по мнению Р. Мюллерсона, использованная советским руководством тактика с принятием спорного Закона не только не устранила проблему распада СССР, но еще больше обострила ситуацию. |
These encouraging developments began in 1990 with the adoption of the USSR Public Associations Act, which laid down the fundamental legal principles to govern the activities of voluntary associations. |
Начало этим позитивным процессам было положено еще в 1990 году, когда был принят Закон СССР "Об общественных объединениях", заложивший основы правового регулирования их деятельности. |
This is mainly due to the fact that these ethnic groups emerged or were greatly strengthened during the time of the existence of the USSR through the arrival of highly educated migrants from other republics of the Soviet Union, and also that they live mainly in towns. |
Это обусловлено прежде всего тем обстоятельством, что данные национальные группы возникли или активно пополнялись в период существования СССР за счет высокообразованных мигрантов из других союзных республик, а также представляют в основном городское население. |
In parallel to the status of Latvian citizen, the status of a non-citizen was created in 1995, as a special temporary status for former USSR citizens and their descendants living in the Republic of Latvia who do not have Latvian or any other state's citizenship. |
Параллельно со статусом гражданина Латвии в 1995 году был учрежден статус негражданина в качестве временного статуса для бывших граждан СССР и их потомков, проживающих в Республике Латвия и не имеющих латвийского или какого-либо иного гражданства. |
LHRC reported that the 1995 Law on the Status of Former USSR Citizens who do not have the Citizenship of Latvia or that of any Other State introduced a special legal status of non-citizens. |
ЛКПЧ сообщил, что Закон о статусе бывших граждан СССР, не являющихся гражданами Латвии или любого иного государства, 1995 года установил особый правовой статус неграждан. |
1985 Head of the USSR delegation which negotiated with France and Japan the problem of the overlapping of pioneer sites in the Pacific Ocean. |
Глава делегации СССР на переговорах по разграничению глубоководных участков морского дна в Тихом океане с Францией, Японией |
Seeking at any price to ensure the supply of food to the rapidly growing industrial centres, the leaders of the USSR and of the Union Republics employed repressive measures for the purpose of grain procurement, which greatly exacerbated the grave impact of the crop failure of 1932. |
Стремясь любой ценой решить вопросы снабжения продовольствием резко растущих промышленных центров, руководство СССР и союзных республик применило репрессивные меры для обеспечения хлебозаготовок, что значительно усугубило тяжелые последствия неурожая 1932 года. |
At the end of 1987, thousands of Karabakh Armenians initiated peaceful marches and demonstrations and the authorities of the Autonomous Region of Nagorny Karabakh submitted appeals and petitions to the Communist party of the USSR and State leadership. |
В конце 1987 года тысячи карабахских армян организовывали мирные шествия и демонстрации, а власти Нагорно-Карабахской автономной области направляли партийному и государственному руководству СССР обращения и петиции. |
The new State was recognized by the United States on the same night, and three days later by the USSR (among other states), thus legitimating its place in the international arena. |
Новое государство было в тот же день признано Соединенными Штатами, а через три дня и СССР (среди прочих государств), что узаконило его место на международной арене. |
On his back - tattooed in bold letters: "I won't forgive the collapse of the USSR" |
На спине - наколка крупными буквами "Не прощу развала СССР". |
Although a national democratic revolution took place in 1921, since the 1940s Mongolia became a satellite of the USSR and a part of a socialist block for nearly 40 years, which brought progress as well as setbacks. |
Несмотря на то, что в 1921 году произошла национально-демократическая революция, с 1940-х годов Монголия стала сателлитом СССР и почти на 40 лет членом социалистического блока, что привело как к прогрессу, так и к неудачам. |
1981-1988 Third, Second, First Secretary (human rights issues), Head of Sector, Treaties and Law Division, MFA of the USSR (general problems of international law) |
Третий, второй, первый секретарь (вопросы прав человека), заведующий сектором Договорно-правового отдела Министерства иностранных дел СССР (общие международно-правовые проблемы) |