The recent exchange rate collapse in former USSR countries and the continued financial market instability in Asia as well as much of Latin America have also increased pressure to use PPPs in the more conventionally recognized role to determine economically meaningful exchange rate "markers". |
Недавний крах национальных валют в бывших странах СССР и сохраняющаяся нестабильность финансового рынка в Азии и во многих странах Латинской Америки также служат дополнительным стимулом к использованию ППС в более привычной роли для определения экономически значимых "показателей" валютных курсов. |
Estonians Livs Persons to whom the Law "On the Status of Former USSR Citizens Who Are Not Citizens of Latvia or of Any Other Country" applies. |
Лица, к которым применяются положения Закона "О статусе граждан бывшего СССР, не имеющих гражданства Латвии или другого гражданства". |
A puppet Government was installed in Estonia, non-democratic parliamentary elections were staged in June 1940 and this unlawful parliament requested, on 6 August 1940, that Estonia be incorporated into the USSR and be named the Estonian Soviet Socialist Republic. |
К власти пришло марионеточное правительство; в результате проведенных в июне 1940 года недемократических выборов был сформирован незаконный парламент, который 6 августа 1940 года ходатайствовал о принятии Эстонии в состав СССР и ее переименовании в Эстонскую Советскую Социалистическую Республику. |
The Convention had been ratified in 1980, when Ukraine had still been part of the USSR, and the country viewed compliance with the relevant obligations not just as a duty to the international community, but as a duty to its own citizens. |
Конвенция была ратифицирована в 1980 году, когда Украина еще входила в состав СССР, и страна рассматривает соблюдение соответствующих обязательств не просто как долг перед международным сообществом, но и как долг перед своими собственными гражданами. |
Vice-Presidents: Colombia, Egypt, India, Indonesia, Jamaica, Mexico, Sweden, USSR, United States of America, Yugoslavia and Zaire. |
Заместители Председателя: Египет, Заир, Индия, Индонезия, Колумбия, Мексика, Соединенные Штаты Америки, СССР, Швеция, Югославия и Ямайка |
Contrary to the current prevailing perception on the nomadic nature of the Roma community, forced settlement was imposed by decree of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR in 1956. |
В отличие от преобладающего в настоящее время восприятия общины рома как общины, ведущей кочевой образ жизни, в 1956 году Указом Президиума Верховного совета СССР были предусмотрены меры по их принудительному переходу к оседлости. |
Hungary, Romania, USSR (Ukraine), ChSSR (Slovakia), SFR Yugoslavia |
Венгрия, Румыния, СССР (Украина), ЧССР (Словакия), СФР Югославия |
Such restoration would be conditional on the restoration requirements being otherwise met, and participants were to repay, with interest, the amount that the Fund had transferred on their account to the USSR Social Security Fund. |
Такое восстановление было бы обусловлено выполнением всех других требований, касающихся восстановления в Фонде, и участники должны были бы вернуть Фонду с процентами те суммы, которые он перевел на их счет в фонде социального страхования СССР. |
The rate of natural increase of the population in the Nagorny Karabakh Autonomous Region was one of the highest in the USSR. Accordingly, in 1955, it constituted 25.1 per 1,000 inhabitants, in 1956 - 28.8, and in 1961 - 32. |
При этом естественный прирост населения в Нагороно-Карабахской автономной области был одним из высоких в СССР. Так, в 1955 году он составлял 25,1 на 1000 жителей, в 1956 - 28,8, в 1961 - 32. |
Countries involved included Zimbabwe, Denmark, Sweden, Finland, Norway, United States of America, USSR, Belgium, China, United Republic of Tanzania, Rwanda and Burundi. |
В число стран входили Зимбабве, Дания, Швеция, Финляндия, Норвегия, Соединенные Штаты Америки, СССР, Бельгия, Китай, Объединенная Республика Танзания, Руанда и Бурунди. |
Head of the Polish Delegation to the talks with the USSR Delegation on the delimitation of the Polish-Soviet sea border, signed 15 June 1985 |
Руководитель польской делегации на переговорах с делегацией СССР по вопросу о делимитации польско-советской морской границы; соглашение было подписано 15 июня 1985 года |
The reaction of the USSR to a letter of 31 March 1971 on the subject was, however, less than encouraging; despite this, contacts continued from 1972 to 1974. |
Однако реакция СССР на письмо по этому вопросу от 31 марта 1971 года давала мало шансов на успех; несмотря на это, контакты все же продолжались с 1972 по 1974 год. |
He referred to the major geopolitical transformations, most notably the dissolution of the USSR and of Yugoslavia, as well as the painful process of transition from totalitarian political systems and centrally planned economies to those based on democratic principles and oriented towards the market. |
Он остановился на важных геополитических изменениях, в частности распаде СССР и Югославии, и болезненном процессе перехода от тоталитарных политических систем и систем централизованно планируемой экономики к системам, основанным на демократических принципах и ориентированным на рынок. |
In the present case, the State party concluded that a grant of citizenship to the author would raise national security issues generally on account of the duration and level of the author's military training, his rank and background in the armed forces of the then USSR. |
В настоящем деле государство-участник заключило, что предоставление гражданства автору может вызвать проблемы, связанные с национальной безопасностью вообще, с учетом продолжительности и уровня военной подготовки автора, его звания и опыта службы в вооруженных силах бывшего СССР. |
The Tribunal noted that "his only part in relation to that count was to sign the post-war agreement between the USSR and Japan settling the boundary between Manchuria and Outer Mongolia". |
Трибунал отметил, что "его роль в связи с этим разделом обвинения сводилась лишь к тому, что он подписал послевоенное соглашение между СССР и Японией, в котором устанавливалась граница между Маньчжурией и Внешней Монголией". |
Clearly, this Declaration, which deals not with secession from the USSR but with the restoration of the State independence of 1918 to 1920, was adopted without reference to the procedure for secession stipulated in the Union Act. |
Очевидно, что данная Декларация, речь в которой идет не о выходе из состава СССР, а восстановлении государственной независимости 1918 - 1920 годов, была принята без учета предусмотренного в союзном Законе порядка выхода. |
Sanitary norms, rules and norms of protection of a surface water from pollution - M.: Minzdrav USSR, 1988. |
Санитарные нормы, правила и нормы защиты поверхностных вод от загрязнения, М.: Минздрав СССР, 1988 год |
The status of Latvia's non-citizen is a specific legal status with temporary character that has emerged under specific historical circumstances, when Latvia regained its independence after 50 years of Soviet occupation and shortly afterwards the USSR itself ceased to exist. |
Статус негражданина в Латвии представляет собой конкретный правовой статус временного характера, который появился в результате конкретных исторических обстоятельств, когда Латвия восстановила свою независимость после 50 лет советской оккупации, вскоре после чего СССР прекратил свое существование. |
He was born "Leonid Raihman" in 1959, and both his name and surname were registered as such by the Soviet Union public authorities, and used since then, including on his USSR passport, until January 1998. |
Он родился в 1959 году как "Леонид Райхман", и его имя и фамилия в таком виде были зарегистрированы государственными властями Советского Союза и использовались впоследствии, в том числе в его паспорте гражданина СССР, до января 1998 года. |
In all of these decisions, including the resolutions of 10 January and 3 March 1990, the Supreme Soviet of the USSR confirmed the sovereignty and territorial integrity of the Azerbaijan SSR and declared the aforementioned decision of the Supreme Soviet of the Armenian SSR to be unconstitutional. |
Во всех этих решениях, в том числе в постановлениях от 10 января и 3 марта 1990 года, Верховный Совет СССР каждый раз подтверждал суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской ССР и признавал неконституционными вышеназванные решения Верховного Совета Армянской ССР. |
JS8 reported that no special law on peaceful assembly was adopted and that the courts applied the procedure on organizing meetings, rallies and demonstrations adopted by the Supreme Council of the USSR in 1988. |
В СП8 сообщается, что в Украине не было принято специального закона о мирных собраниях и что суды исходят из правил организации митингов, шествий и демонстраций, установленных Верховным советом СССР в 1988 году. |
Sources: Integrated Management and Protection of Water Resources of the Yenisey and Angara rivers, Krasnojarsk Regional Branch of the International Academy of Ecology and Nature, Krasnojarsk, 2006; Surface water resources of the USSR, Gidrometizdat, Leningrad, 1973. |
Источники: Комплексное управление и защита водных ресурсов рек Енисей и Ангара, Красноярское региональное отделение международной академии экологии и природы, Красноярск, 2006 год; Поверхностные водные ресурсы СССР, Гидрометиздат, Ленинград, 1973 год. |
He recalls that he has lived in Estonia since the age of eight, was a USSR citizen until 1991 and benefited from permanent registration (propiska) in Estonia until 1996. |
Он напоминает о том, что живет в Эстонии с восьмилетнего возраста, являлся гражданином СССР до 1991 года и до 1996 года имел в Эстонии постоянную регистрацию (прописку). |
5.3 The author notes that the State party had failed to provide reasonable justification for the fact that some people have received Estonian citizenship despite their former service as military personnel of a foreign State (including the USSR). |
5.3 Автор отмечает, что государство-участник не смогло привести разумное объяснение тому факту, что некоторые лица получили гражданство Эстонии, несмотря на то что ранее состояли на службе в вооруженных силах иностранного государства (включая СССР). |
There was of course much use of force in and around Nagorny Karabakh in the time-frame between 1988 and 1991, but that happened while both Armenia and Azerbaijan still constituted integral parts of the USSR. |
Разумеется, сила часто применялась в Нагорном Карабахе и вокруг него в период между 1988 и 1991 годами, однако это происходило в то время, когда как Армения, так и Азербайджан все еще входили в состав СССР. |