The day before the 65th anniversary of the victory of USSR in the Great Patriotic War the campaign "Tell the Truth!" started an action of commemorating the name of an outstanding Belarusian writer and veteran Vasil Bykaŭ. |
Накануне 65-летнего юбилея победы СССР в Великой Отечественной войне кампания «Говори правду» начала акцию по увековечиванию памяти известного белорусского писателя и фронтовика Василя Быкова. |
In 1988, she was released under an amnesty under the Decree of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR of June 18, 1987, in connection with the seventieth anniversary of Soviet power. |
В 1988 году была освобождена по амнистии по Указу Президиума Верховного Совета СССР от 18 июня 1987 года в связи с семидесятилетием Советской власти. |
Since the 1964/65 season, he has been a regular participant in the USSR Championships (with the exception of the 1970/71 season). |
С сезона 1964/65 является постоянным участником чемпионатов СССР (за исключением сезона 1970/71). |
As the Eastern Front of World War II unfolded, the building was put in the disposal of a special group of the NKVD in connection with the impending transfer of the capital of the USSR from Moscow to Kuibyshev. |
В начале Второй мировой войны здание было отдано в распоряжение особой группы НКВД в связи с готовящимся переносом столицы СССР из Москвы в Куйбышев. |
He has been awarded an "Honorable Energetician of USSR"(ПoчeTHый эHepreTиk CCCP) and an "Honorable Engineer of Azerbaijan" titles. |
Награждён званиями «Почетный энергетик СССР» и «Почетный инженер Азербайджана». |
Source: Correspondence of the Council of Ministers of the USSR with the U.S. Presidents and Prime Ministers of Great Britain during the Great Patriotic War of 1941-1945., V. 2. |
Переписка Председателя Совета Министров СССР с президентами США и премьер-министрами Великобритании во время Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. |
In April 1954 the Military Board of the USSR Supreme Court repealed the decision of the NKVD Counterintelligence Department and dismissed the case for absence of the event of a crime. |
В апреле 1954 года Военная коллегия Верховного суда СССР отменила постановление ОСО и прекратила дело за отсутствием состава преступления. |
In drawing up and correcting the scenario, the leading role was played by the leadership of the Navy and the Ministry of Foreign Affairs of the USSR (on foreign policy issues of the historical period). |
В составлении и корректировке сценария главную роль играло руководство ВМФ и МИД СССР (по вопросам внешней политики исторического периода). |
Parallel to this work, he was actively involved in the social work: he was a Pioneer leader and a youth leader at the Physics and Mathematics school at Siberian Branch of USSR Academy of Sciences. |
Параллельно с основной работой вёл активную общественную деятельность, был пионервожатым, воспитателем в физико-математической школе Сибирского отделения Академии наук СССР. |
Such hunger strikes occurred simultaneously with public prayer services and efforts to entice the Ukrainian delegates of the congress of people's deputies of the USSR, 4 of which, unsuccessfully, attempted to raise the issue of the legalization of the UGCC during the congress's sessions. |
Эти голодания сопровождались публичными молитвами и агитацией украинских делегатов Съезда народных депутатов СССР, 4 из которых безуспешно пытались поднять вопрос легализации УГКЦ на сессиях Совета. |
The activities of Soviet partisans in Lithuania were partly coordinated by the Command of the Lithuanian Partisan Movement headed by Antanas Sniečkus and partly by the Central Command of the Partisan Movement of the USSR. |
Деятельность советских партизан в Литве частично координировалась командованием литовского партизанского движения, возглавляемого Антанасом Снечкусом, и частично Центральным командованием партизанского движения в СССР. |
Ten years later, after the fall of the USSR, in the new Armenia. |
Спустя 10 лет после распада СССР в новой Армении |
After 70 years, in 1991, in the course of the disintegration of the USSR the Armenians again recovered their sovereignty, following the proclamation of the present Republic of Armenia. |
Спустя 70 лет, в 1991 году, в ходе распада СССР армяне вновь обрели свой суверенитет, провозгласив нынешнюю Республику Армению. |
The impact of tourism on the Norwegian economy: tourism satellite accounts, 1988-1995 Oslo, Statistics Norway. Gouriev, V. Compilation of balance sheets of labour resources in the USSR: methodological principles. |
Воздействие туризма на норвежскую экономику: вспомогательные счета для туризма, 1988-1995 годы.. Компиляция балансовых таблиц трудовых ресурсов в СССР: методологические принципы. |
The Ministry of National Security's remand centre is run in strict compliance with the laws in force and with the USSR Committee on State Security (KGB) Instructions on the organization of service in remand centres. |
Следственный изолятор МНБ Азербайджанской Республики функционирует в строгом соответствии с действующим законодательством и инструкцией "Об организации службы в следственных изоляторах КГБ СССР". |
The imbalance between the production capacities of the transport system and the structure of external trade, which arose from the break-up of the USSR, has not been fully eliminated; |
не до конца устранен дисбаланс между производственными мощностями транспортной системы и структурой внешней торговли, возникший в результате распада СССР; |
Indubitably, a firm stand was taken by all the States members of CIS, to retain their former administrative (intra-State) borders as their inter-State frontiers following the dissolution of the USSR. |
Вполне очевидно, что все государства - члены СНГ заняли твердую позицию в вопросе сохранения своих бывших административных (внутригосударственных) границ в качестве своих межгосударственных границ после распада СССР. |
Facilitating memorial and educational activities, and also the preservation of cultural artefacts, contributing to the celebration of the victory of the peoples of the USSR in the Great Patriotic War. |
содействие развитию музейной и образовательной деятельности, а также сохранению объектов культурного наследия, способствующих прославлению Победы народов СССР в Великой Отечественной войне. |
While a number of countries supplied Libya prior to the imposition of the first embargo in 1992 (resolution 748 (1992)), a large part of the Libyan arsenal was procured in the 1970s and the 1980s from the USSR. |
Хотя ряд стран снабжали Ливию до введения первого эмбарго в 1992 году (резолюция 748 (1992)), большая часть ливийского арсенала была приобретена в течение 1970-х и 1980-х годов из СССР. |
Based on the provisions of the Declaration on Independence of Armenia (23 August 1990), the Supreme Council, on 21 September 1991, decided to hold a referendum on the matter of seceding from the USSR and becoming independent. |
Действуя на основании положений Декларации о независимости Армении (23 августа 1990 года), Верховный Совет постановил провести 21 сентября 1991 года референдум по вопросу о выходе из состава СССР и установлении независимой государственности. |
I don't know if I survive, but I'm confident that Moscow will survive, the USSR will survive. |
Я не знаю, останусь ли жив, но точно знаю, что Москва останется, СССР останется. |
Such notifications have been made by the United States of America in relation to the reservations formulated by Bulgaria, Romania and the USSR to the dispute settlement mechanism provided for in article 21 of that Convention. |
Такие уведомления делались Соединенными Штатами в отношении оговорок, сформулированных Болгарией, СССР и Румынией в отношении механизма разрешения споров, предусмотренного статьей 21 той же Конвенции. |
The Russian Federation (USSR) was a member of the United Nations Commission on Human Rights from the date of its creation (at present the Commission has completed its work). |
Российская Федерация (а до этого - СССР) входила в состав завершившей свою работу Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека с момента создания данного форума. |
In 1933, after the beginning of the Communist government's campaign to switch the writing of the Turkic peoples to Latinised scripts, Malov left the Oriental Department of the USSR Academy of Sciences. |
В 1933 году, после начала кампании коммунистического правительства по переводу письменностей тюркских народов на латиницу, Малов покинул Отдел Востока АН СССР. |
The fact that Abkhazia remained a constituent part of Georgia was not called into question at the time of the USSR or during its collapse, nor was it an issue for the founders of the Commonwealth of Independent States (CIS) or the international community of States. |
То, что Абхазия была и оставалась составной частью Грузии, не вызывало сомнений ни при существовании СССР, ни в процессе развала СССР ни у создателей Содружества Независимых Государств (СНГ), ни у международного сообщества государств. |