BelOMA held the leading position in the optical branch of the USSR and solved the tasks on development and production of special-purpose items and the civilian goods. |
БелОМО занимало лидирующее положение в оптической отрасли СССР и решало задачи по созданию и производству изделий специального назначения и гражданской тематики. |
Pervuhin, the first Depute of Supreme Soviet of the USSR from Evenkiya A.D. Davidkin, the first scientist V.N. |
Первухин, первый депутат Верховного Совета СССР от Эвенкии А.Д. Давыдкин, первый видный эвенкийский ученый, доктор исторических наук В.Н. |
According to art critics H.F.Mammadov, architectural style of constructivism was shown fully and manifold almost in Baku in the whole USSR, where it was used for giving the city a new character. |
По мнению искусствоведа Г. Ф. Мамедова, архитектурный стиль конструктивизма едва ли ещё где-то в СССР был представлен так полно и многообразно, как в Баку, где он применялся для придания городу нового облика. |
September 24, 1931, six weeks earlier than our compatriots who emigrated to the United States, Vladimir K. Zworykin with his iconoscope made by Kataev, is applying for invention and 30 April 1933 receives the Copyright certificate of the USSR No. 29.865. |
24 сентября 1931 года, на полтора месяца раньше нашего соотечественника, эмигрировавшего в США, Владимира Зворыкина с его иконоскопом, подал заявку на изобретение и 30 апреля 1933 г. получил Авторское свидетельство СССР Nº 29.865. |
Instead of USSR new independent states appeared, the states which promote the market economy and encourage bilateral and multilateral cooperation and competition that leads to the globalization of economic-financial activities, technologic progress, access to the information etc. |
В пространстве бывшего СССР возникли новые независимые государства, закладываются основы рыночной экономики, поощряется двухстороннее и многостороннее сотрудничество, что, в свою очередь, приводит к глобализации хозяйственной и финансовой деятельности, техническому прогрессу, облегчает доступ к информации и др. |
He married a US citizen and in 1990-1991 he studied acting at the Herbert Berghof Studio in New York, periodically coming to the USSR to participate in the filming. |
Женился на гражданке США и в 1990-1991 учился актёрскому мастерству в «Бергхоф-студии» в Нью-Йорке, периодически приезжая в СССР для участия в съёмках. |
Twenty-five-thousanders were workers of large industrial centres of the USSR, which were assigned to economic-organizational work to kolkhozes during the agricultural collectivisation in early 1930s in an effort to joint cultivation of the land. |
Двадцатипятитысячники - рабочие крупных промышленных центров СССР, которые во исполнение решения Коммунистической партии были направлены на хозяйственно-организационную работу в колхозы в начале 1930-х годов, в период коллективизации сельского хозяйства. |
Data from the Soviet Archives published by G. I. Krivosheev put the deaths in the USSR of German POWs at 450,600 including 356,700 in NKVD camps and 93,900 in transit. |
Официальные данные советских архивов, опубликованные Г. И. Кривошеевым, подтверждают смерть 450600 немецких военнопленных в СССР, в том числе 356700 в лагерях НКВД и 93,9 тыс. при конвоировании. |
Furthermore, such actions would have badly damaged the prestige of the USSR abroad, and it was doubtful whether foreign countries would have honored such nationalizations. |
Более того, подобные действия бы значительно повредили репутации СССР за границей и было сомнительно, что зарубежные страны бы считались с этими национализациями. |
Soviet-style economies may have posed as avatars of industrial modernization, but in most of the USSR's former satellite states Marxist-Leninist economics locked vast numbers of people onto farms. |
Экономики советского образца, возможно и выдавали себя за воплощение индустриальной модернизации, но в большинстве стран, бывших сателлитов СССР, марксистко-ленинское экономическое учение приковало к крестьянским подворьям огромное количество людей. |
Putin's critics rightly see his Syrian adventure as yet another appeal to Russian nostalgia for the Soviet past: the USSR was mighty - and Putin claims that Russia can and does have the same power. |
Критики Путина правы считать сирийское направление очередным использованием русской ностальгии по Советскому прошлому: ведь СССР был сильной державой и Путин своими поступками утверждает, что Россия может и будет располагать одинаковой силой. |
We are now seeing this strategy at work again as President Vladimir Putin stealthily seeks to restore Kremlin supremacy over the lands treated as "lost" when the USSR imploded in 1991. |
Сегодня мы снова видим эту стратегию в действии по мере того, как президент Владимир Путин старается постепенно восстановить власть Кремля над территориями, считавшимися «потерянными» после распада СССР в 1991 году. |
Moreover, where the USSR transferred much weaponry under easy commercial terms or without charge (e.g., under long-term loans not expected to be repaid), Russia now discounts arms only for its closest allies. |
Кроме того, в то время как СССР передавал большое количество оружия по упрощенным коммерческим условиям или вообще безвозмездно (например, по долгосрочными ссудам, возмещение которых даже не ожидалось), Россия сегодня делает скидки на оружие только своим самым близким союзникам. |
Having seen the peoples of Central Europe free themselves from Soviet domination just two years before, the constituent nations of the USSR were beginning to seek the same freedom for themselves. |
Наблюдая за тем, как народы Центральной Европы освободились от советского господства всего пару лет тому назад, республики, входящие в состав СССР, начинали искать такую же свободу и для себя. |
Creative interests of the sculptor were multi-sided, which can be seen in his later works-images of Huseynbala Aliyev, Khidir Mustafayev (heroes of the USSR, poet Samad Vurgun, composers Uzeyir Hajibeyov and Asaf Zeynally, historical portraits of Koroghlu, Javanshir, Babek). |
Творческие инетерсы скульптора были многогранны, что можно заметить по его более поздним работам - образам героев СССР Гусейнбала Алиева, Хыдыра Мустафаева, поэта Самеда Вургуна, композиторов Узеира Гаджибекова, Асафа Зейналлы, исторические портреты Кёроглы, Джаваншира, Бабека. |
On 21 April 1946 in Alma-Ata the team played its first match in the highest division in the USSR, which they lost to Zenit Leningrad (1-2). |
19 апреля 1946 года в Алма-Ате «Крылья Советов» провели свой первый матч в высшем дивизионе СССР и уступили ленинградскому «Зениту» со счётом 1:2. |
However, in spite of these successes the USSR national team coaching staff did not select him to partake at the 1960 Summer Olympics in Rome, after which Musheghian retired from wrestling. |
Однако в 1960 году, после того как несмотря на эти успехи тренерский штаб сборной СССР не включил его в состав участников Олимпийских игр в Риме, Норайр Мушегян принял решение завершить свою спортивную карьеру. |
After the elections, Boris Yeltsin began the struggle with the privileges of the range and the maintenance of Russia's sovereignty within the USSR. |
После избрания основными лозунгами Б. Н. Ельцина стали борьба с привилегиями номенклатуры и поддержание суверенитета России в составе СССР. |
She played for Ukraine in the Championship of the USSR team juniors and twice won - in 1970 in Nevinnomyssk and in 1972 in Kiev. |
В составе сборной Украины дважды побеждала на командных чемпионатах СССР по шахматам среди юниоров - в 1970 году в Невинномысске и в 1972 году в Киеве. |
People's Artist of the USSR and Belarus-Valentin Elizariev (Minsk, TV Channel Belarus 3) 2017 - Ballet is the art of thinking, documentary. |
Народны артыст СССР i Беларусi - Валянцiн Елізар'еў» (Минск, ТК "Беларусь 3") 2017 - «Балет - искусство мысли», хронико-документальный фильм. |
The President of the USSR Academy of Science (Alexander Nesmeyanov, 1899-1980) advocated the formation of a biological research center equipped with the latest equipment and facilities. |
Огромный вклад в его создание внес выдающийся учёный, президент Академии наук СССР Александр Николаевич Несмеянов (1899-1980), создавший новейшую элементоорганическую химию как самостоятельную научную дисциплину, связывающую органическую и неорганическую химию. |
From 1989 to 1991, Ilya Oskolkov-Tsentsiper managed the sociological department at the Union of Artists of the USSR and worked as an art critic for Ogoniok magazine which achieved a record circulation of 4.6 million copies. |
В период с 1989 по 1991 год работал руководителем социологической службы Союза художников СССР и художественным обозревателем журнала «Огонек», тираж которого в то время достигал рекордных 4,6 млн экземпляров. |
During the Second World War, Sgovio learned of the conflict in the Pacific when machine parts wrapped in old newspapers arrived in the Gulag having been diverted from the US Lend-Lease program with the USSR. |
Сговио узнал о конфликте в Тихом океане во время Второй мировой войны из старых газет, в которые оказались завернуты детали машин, присланные в СССР по программе американской помощи Ленд-лизу и переданные в ГУЛАГ. |
Despite the artillery used by the USSR then were fitted with necessary sighting adaptations for firing from closed positions, the maximum barrel elevation of these artillery were at maximum only 15-20 degrees. |
Ещё в годы Великой отечественной войны самоходная артиллерия СССР привлекалась для стрельбы с закрытых позиций, но несмотря на то, что САУ имели необходимые прицельные приспособления максимальный угол возвышения ствола ограничивался всего 15-20º. |
In the documentary film from NTV "Open, Mosgaz!", evidence is provided that Ionesyan talked personally to the General Prosecutor of the USSR Roman Rudenko, who on his behalf took the killer to the office of the then state of head Nikita Khrushchev. |
В документальном фильме НТВ «Откройте, Мосгаз!» приводятся свидетельства, что с Ионесяном беседовал лично генпрокурор СССР Роман Руденко, который по поручению сверху доставил его на своей служебной машине в кабинет фактического главы государства Н. С. Хрущёва. |