The court pointed out that in the absence of an express agreement, the impact of the missing module on the usability of the other software components was crucial for these issues. |
Суд указал, что в связи с отсутствием четко сформулированного соглашения на этот счет решающее значение будут иметь последствия отсутствия данного модуля для использования других компонентов программного обеспечения. |
Noting that the Government's report did not touch on this question, the Committee invited the Government to confirm or repudiate this interpretation and repeated its request for copies of all court decisions concerning these articles. |
Отметив, что в докладе правительства этот вопрос не затрагивается, Комитет предложил ему подтвердить или отвергнуть такое толкование и повторил свою просьбу о представлении ему экземпляров всех судебных решений, касающихся этих статей. |
Eighteen African countries have now reached their decision point under the enhanced HIPC framework, but of these, only one has reached its completion point and six more could do so during 2001. |
В настоящее время 18 африканских стран уже достигли этапа принятия решений в отношении расширенных рамок БСКЗ, однако из этого числа только одна страна вышла на завершающий этап, причем в течение 2001 года на этот этап смогут выйти еще шесть стран. |
I hope that we are going to have a very constructive debate today, building on the work of the Secretary-General's report and taking these critically important issues forward. |
Я думаю, этот вопрос вызвал значительный интерес, и сейчас мы отмечаем все более широкий консенсус. |
There may or may not be the possibility of guilty pleas in these cases, but that is a matter between the accused and the Prosecutor. |
Вне зависимости о того, может или не может в этих случаях иметь место признание вины, этот вопрос уже будет оставлен на усмотрение обвиняемых и обвинителя. |
The project should enable all the key stakeholders in these countries, governments, civil society and businesses, to fully assess the value-added that their participation in the Summit can provide. |
Этот проект должен позволить всем ключевым заинтересованным сторонам в этих странах, правительствам, гражданскому обществу и коммерческим структурам в полной мере оценить преимущества их участия во Встрече на высшем уровне. |
This Council has to be actively engaged in all of these efforts and must lend its full support to the promotion of sustainable development and a healthy democratic society based on the rule of law, good governance and democratic institutions. |
Этот Совет должен принимать активное участие во всех этих усилиях и всемерно поддерживать поощрение устойчивого развития и формирование жизнеспособного демократического общества на основе правопорядка, благого управления и демократических институтов. |
Since that time the Conference has been unable to resume these negotiations, and we expect that the Sixth NPT Review Conference will give its recommendations on this matter. |
С тех пор КР оказывалась не в состоянии возобновить эти переговоры, и мы рассчитываем, что шестая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО даст свои рекомендации на этот счет. |
While these provisions set forth a general framework for access to justice, they do not provide the concrete means and requirements by which it is to be achieved. |
Указанные положения, закладывая общую базу доступа к правосудию, в то же время не предусматривают конкретных механизмов и требований, с помощью которых этот доступ может быть обеспечен. |
In practice, this means that considerable social security and tax exemptions are granted to small businesses in these zones, in order to promote economic activity and create jobs. |
Этот принцип выражается в предоставлении важных налоговых и социальных льгот малым предприятиям этих зон, с тем чтобы привлечь туда бизнес и создать рабочие места. |
However, the resource needs of these frameworks under the UNCCD do not receive enough attention and this is a matter that could be reviewed in conjunction with the consideration by the Intergovernmental Intersessional Working Group of Committee on Science and Technology issues. |
Вместе с тем потребности этих механизмов в ресурсах по линии КБОООН не получают достаточного внимания, и этот вопрос можно было бы рассмотреть в комплексе с рассмотрением вопросов, касающихся Комитета по науке и технике, в Межправительственной межсессионной рабочей группе. |
This consultative body is responsible for the design of national policies on internal displacement and for securing the requisite financial resources for the implementation of these policies. |
Этот консультативный орган отвечает за разработку национальной политики в области перемещения населения внутри страны и за предоставление требуемых финансовых ресурсов, необходимых для осуществления этой политики. |
The point has a particular salience in relation to acquisition financing rights since, depending on whether a unitary or non-unitary approach is taken, the distinction between these types of effectiveness may not actually exist. |
Этот вопрос имеет особое значение в связи с правами в средствах на финансирование приобретения, поскольку в зависимости от применения унитарного или неунитарного подходов, различие между этими двумя видами силы обеспечительного права может фактически отсутствовать. |
This inventory was prepared in close consultation with the WHO and UN/ECE secretariats, to assist these secretariats in responding to the Ministerial request mentioned above. |
Этот список был подготовлен в тесном сотрудничестве с секретариатами ВОЗ и ЕЭК ООН в целях оказания им помощи в подготовке ответа на упоминавшуюся выше просьбу министров. |
In keeping with United Nations General Assembly resolution 57/60 of 22 November 2002, the project will also promote greater synergy between national and subregional disarmament and non-proliferation agendas, as well as support the development of more coherent and cohesive workplans in these areas. |
В соответствии с резолюцией 57/60 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 22 ноября 2002 года этот проект будет также способствовать более тесной увязке национальных и субрегиональных программ действий в области разоружения и нераспространения, а также разработке более комплексных и последовательных планов работы в этих областях. |