Примеры в контексте "These - Этот"

Примеры: These - Этот
During these last five years our initial predictions concerning sustainable development have been justified insofar as this process has proved to be a very complex global endeavour embodying all aspects of human life and requiring awareness and active participation at all levels. В течение этих пяти лет наши первоначальные предсказания, касающиеся устойчивого развития, оправдались только в том, что этот процесс оказался очень сложным глобальным мероприятием, охватывающим все аспекты жизни людей и требующим понимания и активного участия на всех уровнях.
It follows from these general rules that an alien taken into custody may communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision to this effect. Как вытекает из указанных общих правил, иностранец, заключенный под стражу, может сноситься с соответствующим представителем своего государства, даже если на этот счет и нет никакого конкретного положения.
The aim of the Centre, which is currently staffed by 14 social workers, is the re-education and social reintegration of these children. Этот центр, насчитывающий в настоящее время 14 работников социальной сферы, призван обеспечить как перевоспитание этих детей, так и их социальную реинтеграцию.
Women from these bordering States, primarily Czechs, Poles and Hungarians, supplement the traffic towards the West and the final destination is often Germany or the Netherlands. Женщины из этих пограничных государств, в первую очередь из Чехии, Польши и Венгрии, пополняют этот поток на Запад и зачастую оседают в Германии или Нидерландах.
This past year we learned more clearly than ever before that the forces of globalization profoundly shape our ability to pursue these objectives: that they pose extraordinary opportunities as well as enormous challenges. За этот прошедший год нам стало как никогда понятным то, что силы глобализации радикальным образом влияют на нашу способность добиваться достижения этих целей: они открывают необычайные перспективы, но и ставят чрезвычайно сложные задачи.
What does the balance-sheet of these eight years of application of the Matignon Accords look like? Каковы итоги осуществления Матиньонских соглашений за этот восьмилетний период?
It has long used these capacities in a tyrannical manner that has caused human catastrophes and human tragedies in various parts of the world. Эта страна уже давно использует этот потенциал в целях диктата, что уже приводило к человеческим катастрофам и человеческим трагедиям в различных частях мира.
Obviously, if more Trial Chambers and courtrooms were available, the delay could be reduced but no proposals along these lines have been made. Бесспорно, если бы в наличии было больше судебных камер и залов судебных заседаний, то задержки можно было бы сократить, однако никаких предложений на этот счет не поступало.
The parties then recorded these terms in the seller's standard, pre-printed order form and the president of the buyer's company signed the form on behalf of the company. После этого стороны зафиксировали эти условия в стандартном заранее отпечатанном формуляре заказа продавца, и президент компании покупателя подписал этот формуляр от имени своей компании.
Evidence obtained during questioning in violation of these rights shall under no circumstances be used in the trial unless they are favourable to the suspect.] This paragraph will be discussed in connection with article 69. Доказательства, полученные в ходе допроса с нарушением этих прав, ни при каких обстоятельствах не могут использоваться на судебном процессе, за исключением случаев, когда они говорят в пользу обвиняемого.]Этот пункт будет обсуждаться в связи со статьей 69.
It is likely that these new measures which the United States Administration is trying to include in the Agreement will bring about unforeseen complications with other countries and enterprises, a fact which has not been considered by those in Washington who are hatching this plan. Вполне вероятно, что те новые меры, которые администрация Соединенных Штатов пытается включить в многосторонние соглашения по инвестициям, приведут к непредсказуемым осложнениям для других стран и предприятий, которые не учитываются теми, кто в Вашингтоне прорабатывает этот план.
The overwhelming support that the treaty received is eloquent testimony to the determination of the international community to rid itself of these deadly weapons, which have killed or maimed millions of innocent people the world over. Подавляющая поддержка, которую получил этот договор, является наглядным и красноречивым свидетельством приверженности международного сообщества тому, чтобы освободиться от этого смертоносного оружия, которое убило или изувечило миллионы невинных людей во всем мире.
Likewise, I am requesting you to include these two notes in the agenda of the next meeting of the Committee so that they may be discussed and considered by this subsidiary organ of the General Assembly. Прошу Вас также включить эти две ноты в повестку дня следующего заседания Комитета, с тем чтобы этот вспомогательный орган Генеральной Ассамблеи мог их обсудить и рассмотреть.
The Seminar also recommends the establishment of an international forum for migrants' associations in order to encourage their involvement in, and concrete contribution to, these events. Участники семинара рекомендуют в этой связи создать международный форум ассоциаций мигрантов, с тем чтобы способствовать их более широкому вовлечению в этот процесс и их конкретному вкладу в организуемые мероприятия.
This term, as used in these principles, covers war crimes, crimes against humanity, including genocide, and grave breaches of and crimes against international humanitarian law. По смыслу настоящих принципов этот термин охватывает военные преступления, преступления против человечности, включая геноцид и тяжкие преступления и правонарушения по международному гуманитарному праву.
The same author suggests that since in these regions no one is analysing the attitude of the local population to foreigners (migrants), the problem of xenophobia and even hostility may come as a surprise to the public and especially the authorities. Этот же автор предполагает, что ввиду того, что никто не занимается анализом отношения местного населения к иностранцам (мигрантам) в этих регионах, проблема ксенофобии или даже враждебности может возникнуть как сюрприз для общества и особенно государственных органов.
Mr. de GOUTTES suggested that the paragraph should be amended to read: "Although [...] are considered positive, the lack of information on the situation of these refugees is noted with regret". Г-н де ГУТТ предлагает сформулировать этот пункт следующим образом: ∀Несмотря на положительную оценку [...], Комитет с сожалением отмечает, что информация о положении этих беженцев является недостаточной∀.
The new instrument would also determine measures to be taken to ensure the abolition of these intolerable forms of child labour, including penal sanctions, as well as modalities for international cooperation and solidarity to allow for successful implementation. Этот новый документ будет также определять меры, которые должны быть приняты для обеспечения упразднения таких нетерпимых форм детского труда, включая уголовные наказания, а также механизмы международного сотрудничества и солидарности, необходимые для его успешного осуществления.
This approach will ensure that all developing and transition economies can benefit from the outputs of the HRD effort, rather than having the use of these outputs largely restricted to countries where funding is made available for national projects. Этот подход даст возможность всем развивающимся странам и странам с переходной экономикой воспользоваться преимуществами, полученными в результате усилий в области РЛР, а не использовать эти результаты лишь в ограниченном числе стран, которым выделяется финансирование на национальные проекты.
The members of the Council appreciate the judges' dedication and concern for the administration of justice which led them to bring these matters to their attention. Члены Совета высоко оценивают проявленную судьями преданность делу отправления правосудия и озабоченность на этот счет, которые и побудили их привлечь внимание членов Совета к этим вопросам.
The team requested additional information on the timing of the movement, origin and current location of these "Scud-like" objects and indicated the Commission's intent to pursue verification of this issue. Группа запросила дополнительную информацию о времени перевозки, происхождении и нынешнем местонахождении этих похожих на "Скады" объектов и заявила о намерении Комиссии продолжать держать этот вопрос под контролем.
I am pleased to say that it was one of my compatriots from Africa who probably put this with the greatest vigour, but these are reservations and we will have to respect them in the dialogue that goes forward. Я с удовлетворением констатирую, что наиболее остро этот вопрос был поставлен одним из многих коллег из Африки, но при этом прозвучали оговорки, и мы должны относиться к ним уважительно при проведении дальнейшего диалога.
(c) To invite the Meeting of Experts on the Transport and Storage of Gas to carefully consider these proposals and to make their recommendations in this regard; с) предложить Совещанию экспертов по транспортировке и хранению газа тщательно изучить эти предложения и подготовить на этот счет свои рекомендации;
Engaged from the very beginning in the fight against these deadly devices, which strike hardest at civilian populations, particularly the elderly, women and children, Monaco signed and quickly ratified this instrument. С самого начала включившись в борьбу за запрещение этих смертоносных устройств, поражающее действие которых прежде всего сказывается на гражданском населении, особенно пожилых людях, женщинах и детях, Монако подписало и быстро ратифицировало этот документ.
This component of demand has increasingly become the most dynamic driving force of the upswing in these economies, most spectacularly in the United States. Этот компонент спроса во все большей степени становится наиболее динамичной движущей силой подъема в этих странах, и наиболее ярко это проявляется в Соединенных Штатах.