This symbol, these 2 planks of wood, it confounds me, suffuses me with mortal dread. |
Этот символ, две деревянные доски, он подавляет меня. Наполняет меня смертельным ужасом. |
Mrs. Lin, do you know where I can read these things that this person wrote? |
Миссис Лин, вы знаете где можно прочесть то, что написал этот человек? |
You know, every time Paddy wanted something done, one of these guys did it, but this time was different. |
Каждый раз, когда Пэдди требовалось что-то сделать, один из этих парней выполнял это, но на этот раз все было иначе. |
And it was at this point that American capitalism decided it was going to step in and help these individuals to express themselves and in the process make a lot of money. |
И в этот момент Американский капитализм решил вмешаться и помочь этим людям выражать себя и в процессе этого сделать много денег. |
How many of these things have we done, Mooney? |
Сколько раз мы проходили этот тест, Муни? |
Ma'am, these goods were presented for consignment, but your man here refuses to pay full freight for it, owing to the condition of the barrels they're in. |
Мэм, этот груз был представлен для накладной, но ваш человек отказывается платить за его полную фрахту, из-за состояния бочек в которых он находится. |
In the 50s they could buy it and later merge with these houses. |
В 50-ых они купили и присоединили этот кусок, а позже и этот. |
Clean-up and decontamination had started in both Serbia and Montenegro when the assessment was ongoing, and detailed recommendations on these issues were given in the report. |
Как в Сербии, так и в Черногории была начата работа по очистке и дезактивации местности, и, соответственно, в докладе приводятся подробные рекомендации на этот счет. |
However, more than 50 per cent of LDCs' exports do not receive preferential treatment, and it can be expected that these MFN exports would increase if bound rates are reduced. |
Однако более чем на 50% экспорта НРС не распространяется преференциальный режим, и можно ожидать, что этот экспорт, осуществляемый в рамках режима НБН, расширится в случае снижения связанных тарифных ставок. |
May these flowers Bring you happiness May this year be sweet and light |
Пусть эти цветы принесут тебя счастье пусть этот год будет милым и светлым а под его конец пусть мы снова будем вместе. |
And so, to recap, this represents the vat of broth, and these figures represent the broth makers, or cooks, if you will. |
ДЕПАРТАМЕНТ СУПОВ И, в заключении - здесь изображен чан с супом, а все эти фигурки - те, кто делает этот суп, повара, если вам так будет угодно. |
well, I suppose these freeways made this town and a lot of others like it possible. |
я думаю, эти магистрали создали этот город и массу других, насколько это возможно. |
This analysis or synthesis should provide a succinct overview of the status, trends and threats, sufficient to inform decision makers, rather than an exhaustive assessment of these issues. |
Этот анализ или обобщение должны представлять собой краткие обзорные данные о состоянии, тенденциях и проблемах, достаточные для информирования лиц, принимающих решения, а не исчерпывающую оценку данных вопросов. |
My country welcomes these positive developments and urges the international community to move forward by using this momentum to meet the aspirations of our people for the creation of a nuclear-weapon-free world. |
Моя страна приветствует эти позитивные сдвиги и призывает международное сообщество продвигаться вперед, используя этот импульс, с тем чтобы оправдать надежды наших народов на создание мира, свободного от ядерного оружия. |
Montenegro warmly welcomes these developments, but we certainly need to maintain and strengthen this momentum in order to come closer to the achievement of our ultimate common goals. |
Черногория тепло приветствует эти события, однако нам необходимо сохранить и укрепить этот импульс, с тем чтобы приблизиться к достижению наших конечных общих целей. |
If we want to reform this great institution - these United Nations, this parliament of humankind - we should not begin with another grand plan. |
Если мы действительно хотим реформировать этот важный институт - Организацию Объединенных Наций, этот парламент человечества, нам не следует начинать очередной грандиозный план. |
The plan further aims to break the cycle of exploitation and social exclusion of these women, to assist them in regaining self esteem, trust and control over their lives. |
Кроме того, этот план имеет целью разорвать замкнутый круг эксплуатации и социальной изоляции, которым подвергаются эти женщины, помочь им вернуть самоуважение, веру в себя и способность управлять собственной жизнью. |
We must not view this issue as an attempt to undermine the competence of the Security Council in favour of the General Assembly, for each of these two organs has its own responsibilities that determine the purpose of their existence. |
Не следует считать этот вопрос попыткой вмешаться в компетенцию Совета Безопасности в пользу Генеральной Ассамблеи, ибо у каждого из этих органов есть свои обязанности, которыми определяется цель их существования. |
On the ground, this project involves a number of investors who are already present in these countries, soliciting their views on investment conditions and opportunities and reflecting them in the guides. |
На местах этот проект предусматривает привлечение ряда инвесторов, уже действующих в соответствующих странах, получение от них мнений об условиях и возможностях для инвестиционной деятельности и отражение этих мнений в руководствах. |
This format might include, among other things, a description of the enterprise's location and surrounding communities and stakeholders and its objectives regarding these stakeholders. |
Этот формат может помимо прочего включать в себя описание местоположения предприятия и его окружения, заинтересованных сторон и цели деятельности по отношению к ним. |
As a result of these pledges, ODA in 2003 increased to 0.25 per cent of developed-country national income from 0.23 per cent in the previous year. |
В результате принятия этих обязательств объем ОПР в 2003 году достиг уровня, соответствующего 0,25 процента национального дохода развитых стран, в то время как годом ранее этот показатель составлял 0,23 процента. |
The report of the Security Council sheds light on the problem by identifying situations in which efforts are needed in this area. Sixty per cent of these situations are in Africa. |
Доклад Совета Безопасности проливает свет на этот вопрос, указывая на требующие принятия мер ситуации, 60 процентов из которых касаются африканского континента. |
Whether these road signs will lead the Serbian and other non-Albanian communities to a modern, democratic and multi-ethnic society and guide the region towards stability and its future within the European Union, without changing the internationally recognized borders, depends on all of us. |
Приведут ли эти дорожные знаки сербскую и другие неалбанские общины к современному, демократическому и многоэтническому обществу и направят ли они этот регион к стабильности и к будущему в составе Европейского союза без изменения международно признанных границ, - это будет зависеть от всех нас. |
The compendium/guide could include, in addition to a list of technologies, background information on the development of these technologies, experience in their application, and best practices. |
В этот компендиум/руководство можно было бы включить кроме перечня технологий исходную информацию о разработке этих технологий, опыте их применения и наилучшей практике. |
As these arrears should be considered and resolved on a system-wide basis and the question has been subject of review on the part of the Committee on Contributions, the Secretariat is following closely relevant developments at the United Nations General Assembly. |
Поскольку проблема этой задолженности должна изучаться и решаться в рамках всей системы, а также поскольку этот вопрос рассматривается Комитетом по взносам, Секретариат внимательно следит за развитием событий в этой области на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |