| This competent authority shall also approve in writing the conditions of carriage of these substances and articles. | Этот компетентный орган утверждает также в письменном виде условия перевозки этих веществ и изделий. | 
| The Secretary-General commends these ratifications and welcomes the fact that 10 more States have signed that international instrument. | Генеральный секретарь приветствует ратификацию Конвенции указанными странами и тот факт, что этот международный документ подписали еще 10 стран. | 
| Both these officials have issued decrees banning arms, a move that has improved security in the capital. | Оба этих должностных лица издали указы о запрете ношения оружия, и этот шаг позволил укрепить безопасность в столице. | 
| It bases cash transfers on the upfront assessment of management capacities of partner institutions and strengthens these capacities, when required. | Этот подход предусматривает перевод наличных средств на основе предварительной оценки систем управления участвующих в партнерстве организаций и предназначается для укрепления этих возможностей, когда необходимо. | 
| In Lakes State the process of reviewing these cases is under way. | Этот процесс в настоящее время протекает в Озерном штате. | 
| Currently, I envisage that these personnel could be accommodated within the existing authorized force structure of MINURCA of 1,350 military personnel. | На данном этапе я предполагаю, что этот персонал можно было бы включить в существующее утвержденное штатное расписание МООНЦАР, насчитывающее 1350 военнослужащих. | 
| Only Africans, I concluded in that report, can break out of these vicious cycles. | В указанном докладе я сделал вывод о том, что только африканцы могут разорвать этот порочный круг. | 
| In twenty years, these increased by almost 40%. | За 20 лет этот показатель увеличился почти на 40 пунктов. | 
| The Committee was informed that these flight-hours are considered adequate and that aircraft have been contracted commercially in the absence of military helicopters. | Комитет был проинформирован о том, что этот налет считается достаточным и что воздушные суда были зафрахтованы на коммерческих началах в отсутствие военных вертолетов. | 
| Compared to the previous reporting period, these figures had increased in the Americas and decreased in Africa. | По сравнению с предыдущим периодом отчетности этот показатель увеличился в Америке и сократился в Африке. | 
| The Council recognizes that these experiences could be developed and adapted to other situations that may arise in any country or region. | Совет признает, что этот опыт можно развивать и с соответствующими коррективами применять в других ситуациях, которые могут возникать в любой стране или регионе. | 
| After all, these exports represent less than a third of world trade and are made up mostly of raw materials. | В конечном счете, этот экспорт представляет менее трети мировой торговли и состоит в основном из сырьевых материалов. | 
| The ongoing reform of the Criminal Code will make it possible to fill these lacunae in the domestic legal order. | Осуществляемая в настоящее время реформа Уголовного кодекса может восполнить этот пробел в системе внутреннего права страны. | 
| The African Group expresses its deepest condolences to the Government and the people of Armenia and wishes them strength in these trying times. | Группа африканских государств выражает правительству и народу Армении свои глубочайшие соболезнования и желает им силы духа в этот час испытаний. | 
| In these circumstances, it is not always easy to expose this sector to greatly increased international competition. | При таких обстоятельствах не всегда легко открыть этот сектор для значительно возросшей международной конкуренции. | 
| This is the test of causation that the Panel has applied to these claims. | Именно этот критерий причинно-следственной связи применяла Группа в отношении этих претензий. | 
| The EU notes in this context the fact that the Indonesian Government has likewise condemned these attacks and taken responsibility for the incident. | В этом контексте Европейский союз отмечает факт того, что индонезийское правительство также осудило эти нападения и взяло на себя ответственность за этот инцидент. | 
| That crisis underscored these countries' incapacity to offset the ravages of volatile movements of short-term capital. | Этот кризис указывает на отсутствие у этих стран возможностей справиться с разрушительными последствиями изменчивого движения капиталов на краткосрочную перспективу. | 
| In the light of these developments, the convening of this session at this particular juncture is therefore timely and crucial. | С учетом этих событий созыв данной сессии именно в этот момент представляется своевременным и весьма важным. | 
| Contracting Parties who wish to implement national test procedures for these deployable devices may use the certification standard as its basis. | Договаривающиеся стороны, которые желают использовать национальные процедуры испытаний этих складных устройств, могут положить в их основу этот стандарт сертификации. | 
| It is a gap that needs to be bridged if the vast majority of the world's peoples are to derive benefits from these new technologies. | Этот разрыв необходимо преодолеть для того, чтобы подавляющее большинство народов мира воспользовалось преимуществами этих новых технологий. | 
| I might add that our commitments in these areas are promoted and monitored by the National Forum for Women. | Я могла бы также сказать о том, что осуществлению наших обязательств в этих сферах содействует национальный форум женщин и этот процесс проходит под его контролем. | 
| During deliberations on that text, the Ad Hoc Committee decided to incorporate these same changes for purposes of further discussion. | В ходе работы над этим текстом Специальный комитет решил включить в этот текст такие же изменения для проведения дальнейшего обсуждения. | 
| This draft resolution has been repeatedly submitted for several years, and India has consistently opposed it for these reasons. | Этот проект резолюции постоянно вносится на рассмотрение на протяжении нескольких лет, и Индия неизменно выступает против него по этим причинам. | 
| We are happy to see that this year's report has given some space to these aspects. | Мы рады видеть, что в докладе за этот год этим аспектам отведено определенное место. |