This competent authority shall also approve in writing the conditions of carriage of these substances and articles. |
Этот компетентный орган утверждает также в письменном виде условия перевозки этих веществ и изделий. |
The Secretary-General commends these ratifications and welcomes the fact that 10 more States have signed that international instrument. |
Генеральный секретарь приветствует ратификацию Конвенции указанными странами и тот факт, что этот международный документ подписали еще 10 стран. |
Both these officials have issued decrees banning arms, a move that has improved security in the capital. |
Оба этих должностных лица издали указы о запрете ношения оружия, и этот шаг позволил укрепить безопасность в столице. |
It bases cash transfers on the upfront assessment of management capacities of partner institutions and strengthens these capacities, when required. |
Этот подход предусматривает перевод наличных средств на основе предварительной оценки систем управления участвующих в партнерстве организаций и предназначается для укрепления этих возможностей, когда необходимо. |
In Lakes State the process of reviewing these cases is under way. |
Этот процесс в настоящее время протекает в Озерном штате. |
Currently, I envisage that these personnel could be accommodated within the existing authorized force structure of MINURCA of 1,350 military personnel. |
На данном этапе я предполагаю, что этот персонал можно было бы включить в существующее утвержденное штатное расписание МООНЦАР, насчитывающее 1350 военнослужащих. |
Only Africans, I concluded in that report, can break out of these vicious cycles. |
В указанном докладе я сделал вывод о том, что только африканцы могут разорвать этот порочный круг. |
In twenty years, these increased by almost 40%. |
За 20 лет этот показатель увеличился почти на 40 пунктов. |
The Committee was informed that these flight-hours are considered adequate and that aircraft have been contracted commercially in the absence of military helicopters. |
Комитет был проинформирован о том, что этот налет считается достаточным и что воздушные суда были зафрахтованы на коммерческих началах в отсутствие военных вертолетов. |
Compared to the previous reporting period, these figures had increased in the Americas and decreased in Africa. |
По сравнению с предыдущим периодом отчетности этот показатель увеличился в Америке и сократился в Африке. |
The Council recognizes that these experiences could be developed and adapted to other situations that may arise in any country or region. |
Совет признает, что этот опыт можно развивать и с соответствующими коррективами применять в других ситуациях, которые могут возникать в любой стране или регионе. |
After all, these exports represent less than a third of world trade and are made up mostly of raw materials. |
В конечном счете, этот экспорт представляет менее трети мировой торговли и состоит в основном из сырьевых материалов. |
The ongoing reform of the Criminal Code will make it possible to fill these lacunae in the domestic legal order. |
Осуществляемая в настоящее время реформа Уголовного кодекса может восполнить этот пробел в системе внутреннего права страны. |
The African Group expresses its deepest condolences to the Government and the people of Armenia and wishes them strength in these trying times. |
Группа африканских государств выражает правительству и народу Армении свои глубочайшие соболезнования и желает им силы духа в этот час испытаний. |
In these circumstances, it is not always easy to expose this sector to greatly increased international competition. |
При таких обстоятельствах не всегда легко открыть этот сектор для значительно возросшей международной конкуренции. |
This is the test of causation that the Panel has applied to these claims. |
Именно этот критерий причинно-следственной связи применяла Группа в отношении этих претензий. |
The EU notes in this context the fact that the Indonesian Government has likewise condemned these attacks and taken responsibility for the incident. |
В этом контексте Европейский союз отмечает факт того, что индонезийское правительство также осудило эти нападения и взяло на себя ответственность за этот инцидент. |
That crisis underscored these countries' incapacity to offset the ravages of volatile movements of short-term capital. |
Этот кризис указывает на отсутствие у этих стран возможностей справиться с разрушительными последствиями изменчивого движения капиталов на краткосрочную перспективу. |
In the light of these developments, the convening of this session at this particular juncture is therefore timely and crucial. |
С учетом этих событий созыв данной сессии именно в этот момент представляется своевременным и весьма важным. |
Contracting Parties who wish to implement national test procedures for these deployable devices may use the certification standard as its basis. |
Договаривающиеся стороны, которые желают использовать национальные процедуры испытаний этих складных устройств, могут положить в их основу этот стандарт сертификации. |
It is a gap that needs to be bridged if the vast majority of the world's peoples are to derive benefits from these new technologies. |
Этот разрыв необходимо преодолеть для того, чтобы подавляющее большинство народов мира воспользовалось преимуществами этих новых технологий. |
I might add that our commitments in these areas are promoted and monitored by the National Forum for Women. |
Я могла бы также сказать о том, что осуществлению наших обязательств в этих сферах содействует национальный форум женщин и этот процесс проходит под его контролем. |
During deliberations on that text, the Ad Hoc Committee decided to incorporate these same changes for purposes of further discussion. |
В ходе работы над этим текстом Специальный комитет решил включить в этот текст такие же изменения для проведения дальнейшего обсуждения. |
This draft resolution has been repeatedly submitted for several years, and India has consistently opposed it for these reasons. |
Этот проект резолюции постоянно вносится на рассмотрение на протяжении нескольких лет, и Индия неизменно выступает против него по этим причинам. |
We are happy to see that this year's report has given some space to these aspects. |
Мы рады видеть, что в докладе за этот год этим аспектам отведено определенное место. |