| The Special Representative renewed these discussions when meeting the new provincial police commissioner in July 1998. | Специальный представитель вновь обсудил этот вопрос во время встречи с новым комиссаром полиции провинции в июле 1998 года. | 
| This list is intended as a tool to help find solutions to enhancing these capacities. | Этот перечень задуман в качестве средства оказания помощи в нахождении решений, позволяющих повысить этот потенциал. | 
| Moreover, most "development aid" for indigenous and minority education supports these scientifically unsound educational choices. | Кроме того, большая часть "помощи на развитие", направляемой на цели образования коренных народов и меньшинств, подкрепляет этот лишенный научного основания педагогический выбор. | 
| EU member States have supplemented these treaty provisions by national legislation on competition. | Государства - члены ЕС дополнили этот Договор положениями национального законодательства о конкуренции. | 
| It is not coincidental that these rates are often matched by the extinction of languages and other forms of cultural diversity. | Не случайно, что этот процесс часто сопровождается исчезновением языков других форм культурного разнообразия. | 
| Without resolving the fundamental political aspects of the conflict, the region will continue to suffer from the consequences of non-cooperation in resolving these issues. | Без урегулирования основополагающих политических аспектов конфликта этот регион будет по-прежнему страдать от последствий отсутствия сотрудничества в решении этих вопросов. | 
| This process enables the Division to respond to frequent requests for charts illustrating these geographical data at the national, regional or global level. | Этот процесс позволяет Отделу удовлетворять частые заявки на карты, показывающие упомянутые географические данные на национальном, региональном или всемирном уровне. | 
| The mechanism was not intended to deal with the settlement of major disputes as these fell under the domain of the Security Council. | Этот механизм не предназначен для урегулирования крупных споров, так как такие споры относятся к компетенции Совета Безопасности. | 
| Taking into account these recent developments, the present report will not address this issue comprehensively. | С учетом этих последних событий в настоящем докладе этот вопрос подробно рассматриваться не будет. | 
| The Programme assists Governments in the formulation of these master plans, which can be a long process. | Программа оказывает помощь правительствам в разработке этих генеральных планов, и этот процесс может быть долговременным. | 
| This includes ensuring that public expenditures recognize that these rights need to be sustained so that future generations may also enjoy them. | Этот принцип, в частности, предусматривает необходимость направления государственных средств на устойчивое обеспечение указанных прав, с тем чтобы будущие поколения также могли ими пользоваться. | 
| This excellent specialist in reservations has given a complicated answer to these questions. | Этот авторитетный специалист по оговоркам дает весьма сложный ответ на эти вопросы. | 
| However, if once again the paragraph is taken literally, it implies that these are different conditions. | Однако, если опять же толковать этот пункт буквально, он подразумевает, что эти условия являются разными. | 
| Again, by unbundling these separable activities, Governments have been able to introduce competition in the sector. | И в этом случае путем расчленения этих различных поддающихся разделению видов деятельности правительствам удалось внедрить конкуренцию в этот сектор. | 
| It applies to all Swiss citizens and people living in Switzerland irrespective of the country in which they carry out these activities. | Этот закон применяется ко всем швейцарским гражданам и лицам, проживающим в Швейцарии, независимо от страны, в которой они осуществляют такую деятельность. | 
| This document aims at addressing these issues to assist the Working Group in preparing a draft decision for the first meeting of the Parties. | Этот документ нацелен на то, чтобы при решении этих вопросов содействовать Рабочей группе в подготовке проекта решения первого совещания Сторон. | 
| This experience needs to be acknowledged by the Security Council, as these are mechanisms able to contribute to conflict resolution. | Совет Безопасности должен признать этот опыт, поскольку речь идет о механизмах, способных внести вклад в урегулирование конфликтов. | 
| Countries that harbour these violators ought to be brought to this Chamber before the Council to explain why they are still doing that. | Страны, укрывающие таких нарушителей, должны быть вызваны в этот зал Совета и объяснить, почему они продолжают заниматься такой деятельностью. | 
| In order to undertake these tasks, the mechanism must possess significant influence and high public visibility. | Для решения таких задач этот механизм должен обладать серьезным влиянием, а общественность должна быть хорошо информирована о его деятельности. | 
| Initially, interest was very much focused on the possibilities to ease the public budgets through these kinds of solutions. | Первоначально этот интерес был направлен главным образом на обеспечение возможностей облегчения бремени государственных бюджетов за счет использования подобных решений. | 
| As these controls are technology based, they capture all exports of concern, regardless of the declared destination or end-user. | Поскольку этот контроль обеспечивается высокой технологической базой, он останавливает любой экспорт, вызывающий опасения, независимо от заявленного пункта назначения или конечного потребителя. | 
| Since the beginning of this year, these matters have been under consideration. | И вот с начала этого года ведутся размышления на этот счет. | 
| At the current rate, these exercises will not be completed in the foreseeable future, thus limiting electronic access to documents. | При нынешних темпах этот процесс невозможно будет завершить в ближайшем будущем, что будет ограничивать электронный доступ к документации. | 
| It calls upon Headquarters to replicate these good practices in other missions. | Он призывает Центральные учреждения распространить этот положительный опыт на другие миссии. | 
| According to the Cuban authorities, these sentences were not proportionate to the gravity of the acts committed. | По мнению кубинских властей, этот приговор не соответствует тяжести совершенных действий. |